法律术语翻译二十讲/翻译讲堂
作者简介
李长栓,北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长,中国法学会会员,联合国兼职译员/审校;长期从事翻译教学,曾被评为2010年“北京市师德先进个人”和2015年北外首届“桃李有言——最受学生喜爱的教师”;为数百次法律领域国际研讨会提供口译服务,为联合国翻译文件数百份;在《东方翻译》开设法律术语翻译专栏;著有《非文学翻译理论与实践》《非文学翻译》《理解与表达:汉英翻译案例讲评》《理解与表达:英汉口译案例讲评》《联合国文件翻译教程》《联合国文件翻译:译?注?评》《汉英翻译:译?注?评》等书。
内容简介
比较中外法律概念,辨析法律术语译法翻译大家李长栓教授二十年法律翻译经验之总结; 介绍法律知识,辨析中西法律概念之异同,探讨法律术语译法; 为外语学习者普及法律知识,帮助法律工作者提高英语水平,为翻译工作者提供借鉴。