唐诗与唐画(汉西对照)(精)/中华之美丛书

唐诗与唐画(汉西对照)(精)/中华之美丛书
作者: 总主编:陈陆军|译者:常世儒
出版社: 五洲传播
原售价: 178.00
折扣价: 96.20
折扣购买: 唐诗与唐画(汉西对照)(精)/中华之美丛书
ISBN: 9787508541693

作者简介

常世儒,北外西班牙语系教授,1977年毕业于北外,后赴墨西哥学院留学,1994在西班牙马德里自治大学获得语言文学博士学位。长期从事大学本科、硕士和博士研究生的教学工作和论文指导,并潜心于翻译理论研究,参加了大量包括同声传译在内的口笔译翻译实践,涉及题材广泛,具有很高的语言造诣和丰富的工作经验。常世儒教授二十多年以来一直注重向西班牙语国家介绍中国文化,在西班牙出版了西语专著《中国生肖占卜》、《中国古典故事精粹》和译著《唐诗三百首》。近几年在国内翻译出版了《论语》、《唐诗选》中译本。此外,还著有《西班牙语口译》、《西班牙语口译理论与技巧》和《西汉口译应用理论与技巧》等五本口译方面的著作,以及文学、教学法和翻译理论方面的多部著作和论文。2010年起,任巴塞罗那孔子学院基金会主任、中方院长至今。其间一直致力于在西班牙和拉美传播中国文化。

内容简介

王 勃 Wang Bo 送杜少府之任蜀州 城阀辅三秦,风烟望五津。 与君离别意,同是宦游人。 海内存知己,天涯若比邻。 无为在歧路, 儿女共沾巾。 DESPEDIDA AL VICE PREFECTO DU ANTES DE SU VIAJE PARA OCUPAR UN PUESTO OFICIAL EN SHU Desde las murallas de la capital, entre los tres distritos de Qin, se divisan los cinco embarcaderos envueltos en niebla. En la despedida, me desconsuela la separación: residiremos ambos en tierra extra?a. La amistad nos une en los cuatro mares, aún separados en extremos opuestos del cielo, nos sentimos cercanos como vecinos. No hay por qué sufrir en la bifurcación del camino, ni por qué humedecer el pa?uelo como dos muchachas. 经典诗词,大家译作,传世画作 诗中有画,画中有诗 多语种首次翻译