莎士比亚十四行诗

莎士比亚十四行诗
作者: (英)威廉·莎士比亚|译者:穆凡
出版社: 北京联合
原售价: 22.00
折扣价: 13.00
折扣购买: 莎士比亚十四行诗
ISBN: 9787550297234

作者简介

威廉·莎士比亚(1564—1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,全世界最卓越的文学家之一。英国戏剧家本·琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他与古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。 莎士比亚流传下来的作品包括38部剧本、154首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗作。其中代表作主要为诗剧:《李尔王》《哈姆莱特》《奥赛罗》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等。他的作品是人文主义文学的杰出代表,在世界文学史上占有极重要的地位。他的作品直至今日依旧广受欢迎,在全球以不同文化和政治形式演出和诠释。

内容简介

一 我们要至美的生灵延绵繁盛, 芬芳的玫瑰才不会永远消逝, 果实熟透,花随之枯萎凋零, 就应把记忆交给娇嫩的后裔; 可是你,却与你的明眸定了情。 用自身做干柴,燃烧眼里的光, 以丰收换饥饿,变沃土为抛荒, 与自己为敌,让自己受伤。 此时的你,是世上最清新的点缀, 只有你,是暖春繁花唯一的珍品, 为什么将绚丽在花蕾埋葬, 如温柔又吝啬的怪物般浪掷不顾? 可怜这个世界吧,它本应得到的, 却由你,和你的坟墓,一并吞噬。 二 当四十个冬天围攻你的容颜, 在你美的田园挖下深的战壕, 你青春的华服,被万众倾慕, 将成褴褛的败絮,空虚寂寞。 那时,人们若问起你的美, 何处是你花样年华的宝藏, 你说:“在我深陷的眼眶里, 是贪婪的羞耻,无益的颂扬。” 人们若赞誉你,则是你善用了美, 如果你能说:“我这美丽的小孩, 将偿还我的账,宽恕我的老。” 证实他的美貌继承了你的血统! 你老了,该重返青春, 你的血液冷了,该再度沸腾。 三 照照镜子,告诉镜中你的脸。 说现在该让这张脸换新面孔. 如果不赶紧重修外貌的殿堂, 就是欺骗世界,剥夺母亲的幸福。 哪里有女人会那样淑贞, 会拒绝被你耕种她尚未开垦的处女地? 又哪里有男人会那么蠢。 甘心做自己的坟墓,拒绝血统的延续? 你是你母亲的镜子,在你身上, 她能唤回青春盛年里芳菲的四月; 同样,透过暮年的窗,你会看到, 你满脸皱纹,这就是你的黄金时代。 但是,如果你活着,却不想被人铭记, 那就独自死去吧,连同你的肖像一起。 四 奢侈的浪子,你为什么偏将 独特的美在你自己身上耗尽? 造化的馈赠从不是赐予,而只是租赁, 她慷慨,但是只愿租给宽宏大量的人。 而你,美丽的吝啬鬼,为什么滥用这份 别人租给你,让你再转交给别人的厚礼? 败家的高利贷者,你挥霍着一笔巨款, 为什么仍不能好好生活? 因为你只和自己做生意, 你甘心欺骗美丽的自己。 那么,你将拿出什么账目去交代, 若造化召唤你,要你回到她怀中? 你还未用过的美将同你一起进入坟墓; 除非你有后代,让他去执行你的遗嘱。 五 时光曾经用轻盈的精细手艺, 织就你万众瞩目的可爱明眸, 但总会暴露出它魔王的面孔, 把那绝色美貌变得老态龙钟。 不舍昼夜的时光使盛夏结果, 又把它带到狰狞的冬天那里, 让它窒息于凌霜,落下绿叶, 白雪掩藏了美,赤裸裸一片荒芜。 如果当初,趁夏天还未经提炼, 就让它凝成香露,锁入玻璃瓶, 那么,美和美的流芳将不会被断送, 美和美的记忆将不会被遗失或忘记。 提炼过香气的花,尽管遇到严冬, 失掉美的颜色,却永远留下芬芳。 六 别让冬天那嶙峋的枯手抹去精华, 在你的盛夏,在你未经提炼之前, 使玻璃瓶充满香气;把你的美丽 藏入宝箱里,趁香气来不及消散。 这样的借贷并不是违法的高利贷, 因为它使愿意借贷的人心满意足。 如果你为你自己生出另一个你, 或者生出十个,那就会十倍地快乐; 十倍快乐的你比现在快乐得多, 因为你有十个儿子来重现你的模样。 即使你长辞,死也不能把你怎样, 既然你依然活在你的后裔里。 别任性了,你如此美丽, 别做死神的战利品,让蛆虫继承你。 P2-7 。。