仲夏夜之梦(英汉对照)/莎士比亚戏剧名篇
作者简介
朱生豪(1912—1944),**的莎士比亚戏剧翻译家、诗人。浙江嘉兴人,毕业于杭州之江大学中国文学系和英文系,曾在上海世界书局任英文编辑。他是中国翻译莎士比亚作品较早和*多的一人,共译莎士比亚悲剧、喜剧、杂剧与历史剧31部半,其译文质量和风格卓具特色,颇*好评,为**外莎士比亚研究者所**。
内容简介
**场 雅典。忒修斯宫中。 忒修斯、希波吕忒、菲劳斯特莱特及侍从等上。 忒修斯 美丽的希波吕忒,现在我们的婚期已快 要临近了,再过四天幸福的*子,新月便将出来。但 是,唉!这个旧的月亮消逝得多么慢,她耽延了我的 希望,像一个老而不死的后母或**,尽是消耗着年 轻人的财产。 希波吕忒 四个白昼很快地便将成为黑夜,四个 黑夜很快地可以在梦中消度过去,那时月亮便将像新 弯的银弓一样,在天上监视我们的良宵。 忒修斯 去,菲劳斯特莱特,激起雅典青年们的 欢笑的心情,唤醒了活泼泼的快乐精神,把忧愁驱到 坟墓里去;那个脸色惨白的家伙,是不应该让他参加 在我们的结婚行列中的。菲劳斯特莱特下。波吕忒, 我用我的剑向你求婚,用威力的侵凌赢得了你的芳心 ①;但这次我要换一个调子,我将用豪华、夸耀和狂 欢来举行我们的婚礼。伊吉斯、赫米娅、拉山德、狄 米特律斯上。 伊吉斯 威名远播的忒修斯公爵,祝您幸福! 忒修斯 谢谢你,善良的伊吉斯。你有什么事情 ? 伊吉斯 我怀着满心的气恼,来控诉我的孩子, 我的女儿赫米娅。走上前来,狄米特律斯。殿下,这 个人,是我答应把我女儿嫁给他的。走上前来,拉山 德。殿下,这个人引诱坏了我的孩子。你,你,拉山 德,你写诗句给我的孩子,和她交换着爱情的纪念物 ;你在月夜到她的窗前用做作的声调歌唱着假作多情 的诗篇;你用头发编成的腕环、戒指、虚华的饰物、 琐碎的玩具、花束、糖果——这些可以强烈地骗诱一 个稚嫩的少女之心的“信使”来偷得她的痴情;你用 诡计盗取了她的心,煽惑她使她对我的顺从变成倔强 的顽抗。殿下,假如她现在当着您的面仍旧不肯嫁给 狄米特律斯,我就要要求雅典自古相传的权利,因为 她是我的女儿,我可以随意处置她;按照我们的法律 ,逢到这样的情况,她要是不嫁给这位绅士,便应当 立时处死。 忒修斯 你有什么话说,赫米娅?当心一点吧, 美貌的姑娘!你的父亲对于你应当是一尊神明;你的 美貌是他给予的,你就像在他手中捏成的一块蜡像, 他可以保全你,也可以毁灭你。狄米特律斯是一个很 好的绅士呢。 赫米娅 拉山德也很好啊。 忒修斯 他本人当然很好。但是要做你的丈夫, 如果不能得到你父亲的同意,那么比起来他就要差一 筹了。 赫米娅 我真希望我的父亲和我有同样的看法。 忒修斯 实在还是你应该依从你父亲的看法才对 。 赫米娅 请殿下宽恕我!我不知道是什么一种力