元曲与元画(汉法对照)(精)/中华之美丛书

元曲与元画(汉法对照)(精)/中华之美丛书
作者: 总主编:陈陆军|译者:唐家龙
出版社: 五洲传播
原售价: 178.00
折扣价: 96.12
折扣购买: 元曲与元画(汉法对照)(精)/中华之美丛书
ISBN: 9787508541723

作者简介

唐家龙,1957年入读于南京大学外语系的法语专业,1962年分配到外文局工作,先后任《北京周报》社法文部主任,《中国文学》出版社副总编、社长兼总编。2000年退休。主要译作有:法译汉:《菲利普二世时代的地中海和地中海世界》(商务印书馆);汉译法:《孙武孙膑兵法》《秦汉雕塑》《中国京剧》等。

内容简介

元好问 Yuan Haowen 小圣乐 骤雨打新荷 (一) 绿叶阴浓,遍池亭水阁,偏趁凉多。 海榴初绽,朵朵簇红罗。 乳燕雏莺弄语,有高柳鸣蝉相和。 骤雨过,珍珠乱撒,打遍新荷。 小圣乐 骤雨打新荷 (二) 人生百年有几?念良辰美景,休放虚过! 穷通前定,何用苦张罗? 命友邀宾玩赏,对芳樽浅酌低歌。 且酩酊,任他两轮日月,来往如梭! Sur l’air Xiao sheng yue Une ondée frappe les feuilles de lotus (I) Les feuilles vertes donnent d’épais ombrages, Sur tout l’étang où de la chaleur un pavillon protège. Les grenadiers viennent de s’épanouir, Chaque fleur évoque un brocart rouge. Les petits d’hirondelles et de rossignoles gazouillent, Au diapason des cigales du haut des saules pleureurs. Soudain une ondée est tombée, Les gouttes, comme les perles, Sautillent confusément sur les feuilles de lotus. (II) Combien de vies peuvent durer cent ans ? Profite des bons moments et des beaux paysages. A quoi bon te démener éperdument ? Alors que le destin veut que tu sois un pauvre gars. Invite amis à venir se réjouir en buvant et fredonnant. Qu’importe que tu sois ivre, et Laisse alterner les astres du jour et de la nuit. 经典诗词,大家译作,传世画作 诗中有画,画中有诗 多语种首次翻译