福尔摩斯回忆录(中英对照全译本)/福尔摩斯经典探案集

福尔摩斯回忆录(中英对照全译本)/福尔摩斯经典探案集
作者: (英)阿瑟·柯南道尔|译者:盛世教育西方名著翻译委员会
出版社: 世界图书出版公司
原售价: 19.80
折扣价: 12.40
折扣购买: 福尔摩斯回忆录(中英对照全译本)/福尔摩斯经典探案集
ISBN: 9787510027864

作者简介

内容简介

一日清晨,当我们坐下来要共 进早餐时,福尔摩斯说道:“华生, 看来我得走一趟了。” “走一趟!去哪儿?” “去特穆尔,然后去金斯皮兰。” 我并不惊奇。其实,真正让我 奇怪的是,现在整个英国都流传着 一桩极其悬疑的案子,而福尔摩斯 却不过问。他整日紧锁双眉,低头 沉思,在屋内来回转悠,烈性烟叶 一斗又一斗抽个没完,完全不理会 我的问题和提议。报刊销售员给我 们送来最新的各类报纸,他也只是 瞥了一眼就扔到一边。尽管他默不 做声,但我很清楚他正在深思。现 在,摆在人们面前的只有一个问题 需要福尔摩斯去分析推论,那就是 韦塞克斯杯锦标赛中名驹的离奇失 踪和驯兽师的无端惨死。正如我所 料,他突然宣布要弄清这桩离奇事 件的原委。 “若不嫌我累赘,我将会万分 乐意与你一同前往。”我说。 “亲爱的华生,你如果同去那 再好不过了。我想此行你定将有所 收获,因为这桩案子有一些独特之 处。我想,到帕丁顿我们刚好赶上 火车,路上我们详谈。要是你把那 个双筒望远镜带上就再好不过了。” 一个多小时后,当我们坐在驶 往埃克塞特的马车的头等舱里时, 福尔摩斯那张轮廓分明的脸深深埋 在一顶带护耳的旅行帽下,他匆匆 浏览着一堆他在帕丁顿车站买的当 天的报纸。雷丁站已被我们远远甩 在了后面,福尔摩斯把最后看的那 张报纸塞到座位下面,然后把香烟 盒递到我面前。 “车速挺快,”福尔摩斯望着窗 外,看了看表说道,“现在车速是每 小时53.5英里。” “我没看到1/4英里的路杆。” 我说道。 “我也没看。但这条铁路线附 近的电线杆之间的距离都是60码, 很好计算的。对于约翰·斯特雷克 被害和“银色火焰”失踪的事,我 猜你已经了解了吧。” “我看过《每日电讯》和《新 闻》的报道了。” “对这类案子,应该运用思维 推理艺术来仔细查明事实细节,而 不是去寻找其他新的证据。这桩惨 案非同寻常,并且与那么多人有切 身的利害关系,需要一番推测、猜 想和假想。难就难在需要把那些无 可争辩的事实与那些理论家以及记 者的粉饰之词区别开来。立足于确 凿的根据,得出结论,找出这桩离 奇案件的重点,这是我们的责任。 星期二晚上,我同时接到马主人罗 斯上校和格雷戈里警长两个人的电 报,格雷戈里请我协同他一起破 案。” “‘星期二晚上!”我惊呼道,“可 现在已经是星期四早晨了。昨天你 为什么不动身?” “我亲爱的华生,我犯了个大 错,恐怕我还会犯很多错误,这是 那些通过你的回忆录了解我的人所 想象不到的。实际情况是,我没办 法相信这匹英国的名驹会隐藏这么 久,尤其是在达特穆尔北部这样人 烟稀少的地方。昨天我一直期待听 到找到马的消息,而那个拐马者就 是谋杀约翰·斯特雷克的凶手。谁 知直到今天,我发现除了捉住了年 轻人菲茨罗伊·辛普森以外,没有 任何进展。我觉得该是我采取行动 的时候了。不过,我觉得昨天的时 间也并没有白白浪费。” “那么,你有眉目了?” “至少我对主要案情有了一些 了解。让我一一推断给你听。我觉 得,要弄清一件案子的来龙去脉, 没有什么方法会比向别人讲解案情 更好了。而且,我若不告诉你我们 现在的进展,就很难指望从你那儿 得到帮助。” 我靠在椅背上,抽了口雪茄, 而福尔摩斯则俯身前倾,用他那瘦 长的食指在左手掌上比画着,向我 描述我们这次旅行的初衷。 “‘银色火焰’,”福尔摩斯说 道,“是索莫密品种,和它久负盛名 的祖先一样,始终保持着傲人的纪 录。它已经5岁了,在赛马场上每 次都为它那幸运的主人罗斯上校博 得头彩。出事以前,它在韦塞克斯 杯锦标赛中折桂,人们在它身上下 了3:1的赌注。它不愧是赛马嗜好 者的宠儿,他们对它的希望从未落 空过,难怪人们会在它身上下那么 大的赌注。所以,很显然,一些与 赛马有着切身利益的人会设法阻止 “银色火焰”参加下周二的比赛。 “当然,事实上所有的人都知 道上校的驯马厩在金斯皮兰,所以 先前已经采取了各种防范措施来保 护这匹名驹。驯马人约翰·斯特雷 克曾经在上校家当了5年骑师,7 年驯马师,体重增加之前还是罗斯 上校的赛马骑师;平时表现出一副 热心肠的样子,像个诚实的仆人。 斯特雷克手下有3个小马倌。马厩 不大,只有4匹马。每天晚上_个 小马倌在马厩里守夜,另外两个睡 在阁楼。3个小伙子的品行都很好。 约翰·斯特雷克已经结婚,住在离 马厩200码远的一座庄园里。膝下 无子,有一个女仆,生活还算舒适。 那个地方人烟稀少,在北边半英里 以外,有一片庄园,由塔维斯托克镇 的承包商建造,专供病人疗养,也有 些喜欢来达特穆尔呼吸新鲜空气的 人会住在这儿。穿过一片荒野,向西 两英里以外就是塔维斯托克镇。那 里有一个较大的马厩——梅普里通 马厩,属于巴克沃特勋爵,由一个 叫赛拉斯·布朗的人管理。而荒野 的其他方向比较荒凉,只有少数流 浪的吉卜赛人散居在那里。这就是 周一那晚事发前的情况。 “那天晚上,这些马和平常一 样经过训练,喂过水,在9点锁进 了马厩。然后,两个小马倌去斯特雷 克家的厨房里吃晚饭。另一个小马 倌内德·亨特留下看守。9点过了 几分后,女仆伊迪丝·巴克斯特把 内德的晚饭送到马厩来一是一盘咖 喱羊肉,没带任何饮品,因为马厩 里有自来水。而且按规定;值夜班 的马倌不能喝任何别的饮品。因为 天很黑,这条小路又穿过荒野,所 以这个女仆带着一盏灯。 “伊迪丝·巴克斯特走到离马 厩不到30码时,从黑暗中走出一个 人喊她,让她停下。借着黄色的灯 光,她看到这个人像个上流社会的 绅士,身穿一套灰色斜纹软呢衣服, 头戴一项昵帽,脚蹬一双带绑腿的 高筒靴子,手持一根粗重的圆头手 杖。然而令她印象最深刻的是,他 的脸色异常苍白,神色慌张。那个 人的年龄,她觉得很有可能在30岁 以上。 P1-7