呼啸山庄(全译典藏本)
作者简介
艾米莉·勃朗特(1818-1848),英国女作家、诗人。英国文学****的“勃朗特三姐妹”之一,安妮·勃朗特之姐、夏洛蒂·勃朗特之妹。这位女作家在世界上仅仅度过了三十年便默默无闻地离开了人间,然而她**的小说《呼啸山庄》却奠定了她在英国文学史以及世界文学**的地位。 艾米莉·勃朗特出生于贫苦的牧师之家,曾在生活条件恶劣的寄宿学校求学,也曾随姐姐夏洛蒂·勃朗特去比利时的布鲁塞尔学习法语、德语和法国文学,准备将来自办学校,但未能如愿。艾米莉性格内向,娴静文雅,从童年时代起就酷爱写诗。 艾米莉是兄弟姐妹中性情*孤僻、*沉默寡言的一个,常常一个人在约克郡的荒野沼泽漫游。严酷的自然环境刺激了艾米莉的想象,促使她虚构了一个又一个具有浪漫色彩的世界。1846年,她们三姐妹曾自费出版过一本诗集。《呼啸山庄》是艾米莉·勃朗特**的小说,发表于1847年12月。她们三姐妹的三部小说——夏洛蒂的《简·爱》、艾米莉的《呼啸山庄》和她们的小妹妹安妮的《艾格尼斯·格雷》是同一年问世的。特别是《简爱》和《呼啸山庄》,犹如一对颗粒不大却光彩夺目的猫眼宝石,世人在浏览19世纪英国文学遗产时,不能不惊异地发现这是稀世珍宝,而其中之一*是如此令人留恋赞叹。 除《呼啸山庄》外,艾米莉还创作了一百九十三首诗,被认为是英国一位天才女作家。艾米莉曾被誉为19世纪二十二位杰出诗人之一,代表作品有《老禁欲主义者》《纪念品》《囚徒》《晚风》等,英国**诗人及评论家马修高度称赞她是“拜伦之后,无人能与之媲美的”*杰出的诗人。艾米莉的大部分诗篇都是描写大自然、幻想的贡达尔王国的悲惨事件或自己的亲身感*。她常常独自徘徊在荒野中,体验大自然中与人灵犀相通的那一瞬。她的诗在内容主旨和艺术手法上都有着创新和超前。这些诗歌集中体现了艾米莉对压迫和禁锢的叛逆精神,反映了她渴望自由、平等和爱情的理想。这些诗歌语言精练简洁,节奏韵律自然明快,堪称“诗作的精英”。但她的小说《呼啸山庄》掩盖了她诗歌的光芒。 宋兆霖,作家、文学翻译家、外国文学专家。1953年毕业于浙江大学外国文学系,后在浙江大学任教至退休。曾为中国作家协会会员、浙江省翻译协会名誉会长、浙江省外国文学与比较文学学会名誉会长。主要文学译著有:长篇小说库柏的《*后的莫希干人》《间谍》,索尔·贝娄的《赫索格》《奥吉·马奇历险记》,欧茨的《奇境》(**卷),夏洛蒂·勃朗特的《简·爱》,艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》,狄*斯的《双城记》《大卫·科波菲尔》;诗集《鲁米诗选》《阿富汗诗选》等。主编十卷本《勃朗特两姐妹全集》、十卷本《诺贝尔文学奖文库》、上下卷本《诺贝尔文学奖全集》、十四卷本《索尔·贝娄全集》、二十四卷本《狄*斯全集》、五十六卷本《经典印象丛书》及《二十世纪外国小说读本》等。
内容简介
一八〇一年。那**,我刚去拜访了我的房东回 来——就是那位后来让我伤透脑筋的孤僻的邻居。这 儿真是个美丽的山乡!在整个英格兰境内,我不信我 还能找到一个与尘嚣这般隔*的地方了。这是个厌世 者的理想天堂。希思克利夫跟我正好是**般配的一 对,我们可以分享这一片荒凉了。他真是个*妙的人 !在我骑马来到他跟前时,只见他眉毛下那对乌黑的 眼睛满含猜忌地冷冷瞅着我,看来他一点也没有想到 ,我心里对他有着多大的热情。待我对他通报自己的 姓名时,他的手指满怀戒心地往背心袋里插得*深了 。 “是希思克利夫先生吧?”我问道。 他点了点头,作为回答。 “我是洛克伍德,您的新房客,先生。我一到这 儿,就急着前来拜访您,是想向您表明我的心意,但 愿我这样再三要求租下画眉田庄,没有给您带来什么 不便。昨天我听说您打算……” “画眉田庄是我自己的产业,先生。”他皱起眉 头,慌忙打断我的话,“只要我能办到,我是决不容 许任何人让我不便的。进来吧!”这一声“进来”是 咬牙切齿地、带着“去你的”这种情绪说出来的,就 连他挨着的那扇栅栏门,也没有对他这句话做出响应 而有所动作。我想,正是这种情况促使我决定接*这 一邀请。对这样一个人物,我感到很有兴趣,看来他 比我还要矜持多哩。 待到看见我的马儿的胸膛快要碰上栅栏,他倒也 伸手解开了门闩,然后很不乐意地领我走上石铺路。 我们一进院子,他就大声喊道: “约瑟夫,来把洛克伍德先生的马牵走,另外再 拿些酒来!” “我看,这家人家就这么个仆人了吧,”听了他 那个双料命令,我暗想,“怪不得石铺路上长满了* ,树篱也得靠牛羊来修剪了。” 约瑟夫是个上了年纪的人,不,应该说是个老头 ——也许已经很老了,虽说身子骨倒还硬朗结实。 “老天爷,帮帮我们吧!”当他牵过我的马时, 怨声怨气地低声嘟哝着,还朝我狠狠地瞪了一眼,使 得我好心地猜想,他该是需要老天爷帮忙他消化肚子 里的饭食吧,他的这声虔诚的祈求,跟我的突然来访 是毫不相干的。 呼啸山庄是希思克利夫先生住宅的名称。“呼啸 ”一词,在当地来说有着特殊的含义,它形容在狂风 暴雨的天气里,这座山庄所经*的风呼雨啸。当然, 住在这儿,清新纯净的气流是一年四季都*不会少的 。只需看一看宅子尽头那几棵生长**、过度倾斜的 枞树,还有那一排瘦削的、全都把枝条伸向一个方向 ,就像在向太阳乞求布施的荆棘,你就能捉摸出从旁 刮过的北风该有多大威力了。多亏当年的建筑师有先 见之明,把这幢宅子盖得**结实,狭窄的窗子深深 嵌在墙里,墙角都砌有凸出的大石块保护着。 在跨进门槛之前,我驻足观赏了一下布满宅子正 面,特别是大门周围的那些奇形怪状的雕刻。在大门 的顶上,在那些破损剥落的怪兽和不知害臊的小男孩 中间,我还发现了“一五”这个年份和“哈里顿·恩 肖”这个姓名。我原本想就此发表一点意见,还想向 这位坏脾气的主人请教一下这座山庄的简单历史,可 是从他站在门口的那副架势看,分明是要我马上进去 ,要不就干脆离开。我可不想在进屋参观之前,就把 主人给惹恼了,弄得他*加不耐烦。 不用经过任何穿堂或过道,我们一跨步便进了这 家人家的客厅。这儿的人把这叫作“正屋”,是很有 见地的。它通常包括厨房和客厅。不过我认为,在呼 啸山庄,厨房一定给挤对到另一间去了。至少,我听 出喋喋的说话声和碗盘的相碰声,是一直从里面传出 来的;而且在大壁炉的旁边,看不到有烤炙、烧煮或 烘焙的迹象,也不见墙上有什么铜锅和锡淘盆在闪闪 发光。只有在屋子的另一头,有一个橡木的大碗橱, 上面一排排摆着无数白镴盘子,摞得快到房顶,其间 还杂放着一些银壶、银杯,倒是它们反射出闪烁的光 芒和热气。这个碗橱毫无遮拦,它的整个构造让人一 览无余。只有一处地方,让一个搁有燕麦饼、牛腿、 羊肉和火腿之类的木架子,遮挡住了一部分。在壁炉 的上方,挂着几支蹩脚的杂式旧*,还有一对马*。 壁炉台上,一字儿排着三只画得艳丽俗气的茶叶罐, 算是装饰品。地面是用平滑的白石铺砌的。椅子的结 构简陋,高背,漆成绿色。暗处还有一两张笨重的黑 椅子。在碗橱底下的圆拱里,躺着一只硕大的酱色母 猎狗,身边围着一窝尖声叫着的小狗;还有几只狗则 躺卧在别的隐蔽的地方。 这样的屋子和陈设,要是属于一个普通的北方农 民,有着一张倔强脸膛和一双适合穿短裤、扎绑腿的 壮腿的庄稼汉,那也就没有什么奇特的地方。只要你 选的正好是刚吃过饭的时间,你在这山区方圆五六英 里的地方走上一圈,包你随处都可以看到这样的人物 :安坐在他的扶手椅里,面前的圆桌上放着一大杯浮 着泡沫的麦芽酒。可是,希思克利夫先生跟他的住宅 和生活方式却形成了一个奇怪的对比。从外貌看,他 像个皮肤黝黑的吉卜赛人,可是从衣着举止看,他又 像位绅士——也就是说,像许多乡下的乡绅那样的绅 士——也许有点衣冠不整,但他的不修边幅看上去并 不刺眼,因为他有一副挺拔、漂亮的身材。他那张脸 却颇为阴郁。也许有人会认为,他多少带点儿缺乏教 养的傲慢。我倒对此有所理解,觉得**不是这么回 事。我凭直觉知道,他的这种矜持是出于对卖弄感情 ——对互相表示热情的厌恶。他把爱和恨全都放在了 心里,而且还认为,被人爱和恨也是一件很不体面的 事。不,我的结论下得太早,我这是把自己的品性过 分慷慨地送给他了。希思克利夫先生遇上一个想要跟 他相识的人时,尽量地把手藏起来,也许有他自个儿 的理由,和我所想的**不同。但愿我的这种本性称 得上是特别的吧。我那亲爱的母亲常说,我永远不会 有一个舒适的家。直到去年夏天,我才证实自己确实 **不配有那样一个家。 当时,我正在海滨享*着一个月的好天气,偶尔 认识了一位*迷人的姑娘——在她还没有理会我之前 ,在我的眼里,她是一位真正的天仙。我从没有用语 言表达过自己对她的爱慕之情,可是,如果眉目确能 传情的话,一个*傻的傻子也能看出,我已经深深地 堕入情网了。后来她终于懂得了我的爱意,回送了我 一个秋波——一个任你想象有多甜蜜的秋波。可是我 怎么样呢?说来丢脸,我就像一只蜗牛似的,冷冰冰 地缩回来了。而且对方每向我送一次秋波,我就越冷 淡,往里缩得越紧,*后害得这天真的姑娘怀疑起自 己的感觉来,以为自己搞错了,窘得不知所措,只好 恳求她妈妈赶紧带她一溜了之。就因为有这种古怪的 脾性,我得了个冷酷无情的名声。多么冤枉啊,只有 我自己心里明白。 P1-3