探究(二)/精神译丛

探究(二)/精神译丛
作者: (日) 柄谷行人著;王钦译
出版社: 西北大学
原售价: 96.00
折扣价: 59.60
折扣购买: 探究(二)/精神译丛
ISBN: 9787560452258

作者简介

作者、译者简介: 柄谷行人(1941— ),日本思想家、批评家,曾以夏目漱石研究获得《群像》新人文学奖,以马克思研究获得龟井胜一郎奖等,著述等身,代表作有《日本近代文学的起源》《跨越性批判》《世界史的构造》《力与交换样式》等。作为曾被视为日本思想界“后现代”理论的代表人物之一的思想家,柄谷以其独特敏锐的文本分析和极富想象力的思考,不仅深刻启发了日本学界和一般读者,也直接影响了包括齐泽克在内的众多当代西方左翼理论家。近年来,柄谷通过其“交换样式”理论完整地阐述了自身的思想体系,并于2023年获得博古睿哲学与文化奖。 王钦,毕业于美国纽约大学比较文学系,哲学博士,现为东京大学大学院综合文化研究科准教授。译有哈维《新自由主义简史》、德里达《野兽与主权者(第一卷)》《赠予死亡》、中岛隆博《作为思想的语言》等。

内容简介

谁都无法书写“这个我”或“这个东西”。想要写的话,只会变成特殊性的不断堆砌。无论对于“这个我”作出怎样的说明,都仅仅是一般性事物的特殊化(限定)。我几岁、做什么工作、长什么样、正在想什么——这种信息堆砌得再多,都偏离于“这个我”。事实上,这里的问题在于,指向单独性的指示词“这个”,不同于指向特殊性的指示词“这个”。“这个我”或“这条狗”里的“这个”,不同于指示某物的“这个”。指示某物的时候,“这个”将“我”或“狗”等一般存在给特殊化了(作了限定)。在这个意义上,坚持“这个我”,便是主张我如何与他者不同,也即我如何特殊。不过,这么做的前提恰恰是把他者也当作“我”,即一般意义上的“我”。但是,说出“这个我”的时候,上述前提本身就被否定了。这里宣告着某种确信:适用于“我”的论述,并不适用于他者。然而,我们一旦说出来,就会意识到,在正面表述的意义上根本不存在这种差异。“这个我”里的“这个”,什么都不指示。尽管如此,还是必须得说,“这个”有所指示。它指示的仅仅是我与他者的差异(非对称性)。或不如说,这一差异让他者作为他者、让我作为我而存在。 在笛卡尔那里,“怀疑”不是寻常之事。他对各个共同体认为的真理提出怀疑,但这个时候,他并不掌握如今我们暗中假定的那种“客观世界”。例如,如今我们会若无其事地谈论种种文化或语言,谈论各种彼此差异的体系。当我们进行这种讨论的时候,我们暗中将一个“客观世界”当作前提——这个“客观世界”超越了共同体的差异,它对谁来说都是存在的。在笛卡尔那里,没有这种前提。这个前提本身是必须被创造出来的东西。笛卡尔的怀疑和在笛卡尔以后的世界里进行的“怀疑”,有着根本区别。 ——柄谷行人