四时花草逐时新 : 一百零五种花语及故事

四时花草逐时新 : 一百零五种花语及故事
作者: (日)稻垣荣洋|责编:石曼琳|译者:何岑蕙//丁宇宁|绘画:(日
出版社: 中国画报
原售价: 80.00
折扣价: 46.40
折扣购买: 四时花草逐时新 : 一百零五种花语及故事
ISBN: 9787514622355

作者简介

稻垣荣洋 1968 年生于日本静冈县。日本著名植物生态学家,农学博士,曾在农林水产部、农林技术研究所工作。目前为静冈大学农学院教授。著作《每个生命都重要》风靡日本,且入选中国2020年度爱阅童书100榜单、2021年亲近母语阅读书目。还著有《植物为什么不会动——看似弱小实则强大的植物》《有趣得让人睡不着》等科普读物。 小林达也(Miltata) 1986年生于日本群马县。插画家。2009年毕业于名古屋学艺大学媒体造型学部后,曾就职于石上纯也建筑设计事务所,2014年开始作为自由插画家,进行书籍、图鉴、广告、杂志、包装等各种插画制作。 译者简介 何岑蕙 本科毕业于北京师范大学,硕士毕业于中国人民大学。日语N1水平。已出版《皓月与艳阳》《紫金花》《记忆中的那个地方》《荷尔蒙之恋》等多部合译译作。 丁宇宁 本硕毕业于北京大学,先后获得历史学学士、日语口译硕士学位。日语N1水平。日本新潟大学结业。曾参与《三生三世十里桃花》《斗破苍穹》 等中国知名玄幻剧日译版的语料库搭建工作。

内容简介

第一章 野外常见花草 001阿拉伯婆婆纳 得名于一位向耶稣递上手帕的女子 高考后的那一日,我走在回家路上,看到了几株阿拉伯婆婆纳。 为什么我走去考场时没有注意到它们呢…… 尚且是吹面仍寒的天气,它已盛开花朵。 这种原产自欧洲的植物,昭告着春天的脚步已经临近。 它的学名“Veronica”(维洛尼卡),正是耶稣走向刑场时,为他递上手帕的那位女子之名。 传说,擦过汗水的手帕上,竟奇迹般浮现出耶稣的真容。 这花的容颜,亦酷似耶稣的面孔。 从此以后,它便有了维洛尼卡这个名字。 002蜂斗菜 柔软叶片的使用之道…… 日本的常见调味料冬花味噌,便是用蜂斗菜开出的花制成的。 蜂斗菜可分为雄株和雌株,花蕊呈黄色的是雄株,呈白色的是雌株。 它的叶片宽大,能聚雨水;叶柄有槽,能通流水。 在日语中,蜂斗菜的汉字名写作“蕗”,这个名字从何而来,尚无定论。 听说它的叶片柔软,人们常用来擦屁股,日语中,“擦”音同“蕗 (ふき)”,故而得名。 这故事是真是假,只能见仁见智吧。 003鼠曲草 女儿节前后,似有绿意点点 “水芹、荠菜、母子草、繁缕、佛座、芜菁、萝卜” —— 很多人都听说过春之七草中的“母子草”,但在植物图鉴中,它的正式名称却是鼠曲草。 在日语中,鼠曲草的汉字名是“御形”,意为人偶。 日本古时曾有流放人偶以消灾祈福的习俗。 每逢女儿节,人们都会将人偶放入河中,任其漂走,带走厄运。 “御形”之名,大约就是源自这古时女儿节的风俗。 与女儿节颇有渊源。 旧时女儿节做菱饼,就是用鼠曲草作材料。 鼠曲草叶密生绒毛,混入饼中便生出黏性。 鼠曲草本因身覆绒毛而被称为“苞子草”; 后又因身姿温暖柔软而被改称为“母子草”。 后来,人们觉得将“母子”一同捣碎不太吉利,不知何时起, 便不再用鼠曲草来做女儿节菱饼了。 004堇 花朵究竟为何绽放? 花朵,到底是为了什么而盛开? 即使在无人注意、毫不显眼的角落,也会有野花悄然绽放。 曾有人向成就斐然、被誉为天才数学家的冈洁问道:“你的研究对人类来说,究竟有什么用?” 那时,冈洁如是回答道:“堇,只要像堇一样盛放就足够了。” 人们总是在寻找意义,追问:“为了什么?”“有什么用?” 随即落入“人到底为何而生?”“我活着有什么用?”的陷阱, 苦苦求解却终无所得。 然而,意义其实并不重要。 春天既到,堇自盛开。 堇花盛开只有一个理由,那便是“它是一株堇”。 仅此而已。 堇,只是作为堇而盛开。 也正因如此,堇才能绽放出美丽的花朵。 ?日本著名农学博士、植物生态学家稻垣荣洋新作 日本静冈大学农学院教授稻垣荣洋全新作品。他曾出版的著作《每个生命都重要》风靡日本,且入选中国2020年度爱阅童书100榜单、2021年亲近母语阅读书目。 ?科普美文+生活美学,写实、严谨、治愈系 稻垣荣洋教授的科普文字,文风严谨又富于美感,让读者在获得植物学与历史文化背景知识的同时,被热爱生活、懂得发现美的眼光深深打动。插画家小林达也(Miltata)的画风,精准捕捉植物最显著的特征,既写实,又唯美。图文相得益彰,治愈每一位翻开此书的读者。 ?靓丽画风+随文译注,识花、懂“梗”、知典故 古朴的“书中书”版面设计,其上是明丽优雅的花草,小巧的开本,靓丽的颜值,每一次看到此书,都是一次心动的感觉。随文译注,补充中国花语,补充中国典故,令读者对花草背后的故事更加了解。读了此书,你会更懂“梗”,生活更有趣。这是热爱生活的人,都会想拥有的一本书。 ?译者精心翻译,译文富于音韵美、诗意美 何岑蕙、丁宇宁两位译者本科、硕士都毕业于名校,语言功底扎实,拥有翻译实战经验。译文可谓“信、达、雅”。涉及典故的地方,译者反复核查日文及中文相关文献资料,确保译文准确。短句的应用,令译文富于音韵美、诗意美,绝无生硬的“翻译腔”。