人一生不可不知的中外名著

人一生不可不知的中外名著
作者: 同辉
出版社: 百花洲文艺
原售价: 29.80
折扣价: 21.49
折扣购买: 人一生不可不知的中外名著
ISBN: 9787550002517

作者简介

内容简介

伊利亚特 第一卷 歌唱吧,女神!歌唱裴琉斯之子阿基琉斯的愤怒——他的暴怒招致了这 场凶险的灾祸,给阿开 奥斯人带来了受之不尽的苦难,将许多豪杰强健的魂魄打入了哀地斯,而把 他们的躯体,作为美食, 扔给了狗和兀鸟,从而实践了宙斯的意志,从初时的一场争执开始,当事的 双方是阿特柔斯之子、民 众的王者阿伽门农和卓越的阿基琉斯。 是哪位神祗挑起了二者间的这场争斗? 是宙斯和莱托之子阿波罗,后者因阿特桑斯之子侮辱了克鲁塞斯,他的 祭司,而对这位王者大 发其火。 他在兵群中降下可怕的瘟疫,吞噬众人的生命。 为了赎回女儿,克鲁塞斯曾身临阿开奥斯人的快船,带着难以数计的财 礼,手握黄金节杖,杖上 系着远射手阿波罗的条带,恳求所有的阿开奥斯人,首先是阿特柔斯的两个 儿子,军队的统帅:“阿 特柔斯之子,其他胫甲坚固的阿开奥斯人!但愿家住俄林波斯的众神答应让 你们洗劫普里阿摩斯 的城堡,然后平安地回返家园。请你们接受赎礼,交还我的女儿,我的宝贝 ,以示对宙斯之子、远射 手阿波罗的崇爱。” 其他阿开奥斯人全都发出赞同的呼声,表示应该尊重祭司,收下这份光 灿灿的赎礼;然而,此事 却没有给阿特柔斯之子阿伽门农带来愉悦,他用严厉的命令粗暴地赶走了老 人:“老家伙,不要再让 我见到你的出现,在这深旷的海船边!现在不许倘留,以后也不要再来—— 否则,你的节杖和神的 条带将不再为你保平信安!我不会交还这位姑娘;在此之前,岁月会把她磨 得人老珠黄,在远离故 乡的阿耳戈斯,我的房居,她将往返穿梭,和布机做伴,随我同床!走吧, 不要惹我生气,也好保住你 的性命!” 他如此一顿咒骂,老人心里害怕,不敢抗违。他默默地行进在涛声震响 的滩沿,走出一段路后, 开始一次又一次地向王者阿波罗、美发勒托的儿子祈愿:“听我说,卫护克 鲁塞和神圣的基拉的银弓 之神,强有力地统领着忒奈多斯的王者,史鸣修斯,如果,为了欢悦你的心 胸,我曾立过你的庙宇,烧 过裹着油脂的腿件,公牛和山羊的腿骨,那就请你兑现我的祷告,我的心愿 :让达奈人赔报我的眼 泪,用你的神箭!” 他如此一番祈祷,福伊波斯·阿波罗听到了他的声音。身背弯弓和带盖 的箭壶,他从俄林波斯 山巅直奔而下,怒满胸膛,气冲冲地一路疾行,箭枝在背上铿锵作响——他 来了,像黑夜降临一般, 遥对着战船蹲下,放出一枝飞箭,银弓发出的声响使人心惊胆战。他先射骡 子和迅跑的狗,然后,放 出一枝撕心裂肺的利箭,对着人群,射倒了他们;焚尸的烈火熊熊燃烧,经 久不灭。 一连九天,神的箭雨横扫着联军。及至第十天,阿基琉斯出面召聚集会 ——白臂女神赫拉眼见 着达奈人成片地倒下,生发了怜悯之情,把集会的念头送进了他的心坎。当 众人走向会场,聚合完 毕后,捷足的阿基琉斯站立起来,在人群中放声说道:“阿特柔斯之子,由 于战事不顺,我以为,倘若 尚能幸免一死,倘若战争和瘟疫正联手毁灭阿开奥斯人,我们必须撤兵回返 。不过,先不必着忙,让 我们就此问问某位通神的人,某位先知,哪怕是一位释梦者——因为梦也来 自宙斯的神力——让他 告诉我们福伊波斯·阿波罗为何盛怒至此,是因为我们忽略了某次还愿,还 是某次丰盛的祀祭;如 果真是这样,那么,倘若让他闻到烤羊羔和肥美的山羊的熏烟,他就或许会 在某种程度上中止瘟疫 带给我们的磨难。” 阿基琉斯言毕下座,人群中站起了塞斯托耳之子卡尔卡斯,释辨鸟踪的 里手,最好的行家。他 博古通今,明晓未来,凭藉福伊波斯·阿波罗给他的卜占之术,把阿开奥斯 人的海船带到了伊利昂。 怀着对众人的善意,卡尔卡斯起身说道:“阿基琉斯,宙斯钟爱的壮勇 ,你让我卜释,远射手、王 者阿波罗的愤怒,我将谨遵不违。但是,你得答应并在我面前起誓,你将真 心实意地保护我,用你的 话语,你的双手。我知道,我的释言会激怒一位强者,他统治着阿耳吉维人 ,而所有的阿开奥斯兵勇 全都归他指挥。对一个较为低劣的下人,王者的暴怒绝非儿戏。即使当时可 以咽下怒气,他仍会把 怨恨埋在心底,直至如愿以偿的时候。认真想想吧,你是否打算保护我。” 听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道:“勇敢些,把神的意思释告我们, 不管你知道什么。我要对 宙斯钟爱的阿波罗起誓——那位你,卡尔卡斯,在对达奈人卜释他的意志时 对之祈祷的天神——只 要我还活着,只要还能见到普照大地的阳光,深旷的海船旁就没有人敢对你 撒野。没有哪个达奈人 敢对你动武,哪怕你指的是阿伽门农,此人现时正自诩为阿开奥斯人中最好 的雄杰!” 听罢这番话,好心的卜者鼓起勇气,直言道:“听着,神的怪罪,不是 因为我们没有还愿,也不是 因为没有举行丰盛的祀祭,而是因为阿伽门农侮辱了他的祭司,不愿交还他 的女儿并接受赎礼。因 此,神射手给送来了苦痛,并且还将继续折磨我们。他将不会消解使达奈人 丢脸的瘟疫,直到我们 把那位眼睛闪亮的姑娘交还她的亲爹,没有代价,没有赎礼,还要给克鲁塞 赔送一份神圣而丰厚的 牲祭。这样,我们才可能平息他的愤怒,使他回心转意。” 卡尔卡斯言毕下座,人群中站起了阿特柔斯之子,统治着辽阔疆域的英 雄阿伽门农。他怒气咻 咻,阴暗的心里注满怨愤,双目熠熠生光,宛如燃烧的火球,凶狠地盯着卡 尔卡斯,先拿他开刀下手: “灾难的预卜者!你从未对我说过一件好事,却总是乐衷于卜言灾难;你从 未说过吉利的话,也不曾 卜来一件吉利的事。现在,你又对达奈人卜释起神的意志,声称远射神之所 以使他们备受折磨,是 因为我拒不接受回赎克鲁塞伊丝姑娘的光灿灿的赎礼。是的,我确实想把她 放在家里;事实上,我 喜欢她胜过克鲁泰奈斯特拉,我的妻子,因为无论是身段或体形,还是内秀 或手工,她都毫不差逊。 尽管如此,我仍愿割爱,如果此举对大家有利。我祈望军队得救,而不是它 的毁灭。不过,你们得给 我找一份应该属于我的战礼,以免在所有的阿耳吉维人中,独我一人缺少战 争赐给的荣誉——这, 何以使得?你们都已看见,我失去了我的战礼。” 听罢这番话,捷足的战勇、卓越的阿基琉斯答道:“阿特柔斯之子,最 尊贵的王者,世上最贪婪的 人——你想过没有,眼下,心胸豪壮的阿开奥斯人如何能支给你另一份战礼 ?据我所知,我们已没 有大量的库存;得之于掠劫城堡的战礼都已散发殆尽,而要回已经分发出去 的东西是一种不光彩的 行径。不行。现在,你应该把姑娘交还阿波罗;将来,倘若宙斯允许我们荡 劫墙垣精固的特洛伊,我 们阿开奥斯人将以三倍、四倍的报酬偿敬!” …… P69-70