我会爱——阿赫玛托娃诗选

我会爱——阿赫玛托娃诗选
作者: (俄罗斯)阿赫玛托娃
出版社: 人民文学
原售价: 49.00
折扣价: 32.40
折扣购买: 我会爱——阿赫玛托娃诗选
ISBN: 9787020131747

作者简介

作者: 阿赫玛托娃(1889—1966) 20世纪俄罗斯著名女诗人,阿克梅派的主要代表。被誉为“俄罗斯诗歌的月亮”,又享有“俄罗斯的萨福”之称。曾获诺贝尔文学奖提名。 译者: 高莽(1926—2017),笔名乌兰汗,生于哈尔滨,长期在各级中苏友好协会及外国文学研究所工作,从事翻译、编辑、俄苏文学研究和中外文化交流与对外友好活动;同时从事文学与美术创作。2013年11月,高莽凭借译作阿赫玛托娃的叙事诗《安魂曲》,获得了“俄罗斯-新世纪”俄罗斯当代文学作品最佳中文翻译奖。

内容简介

吟唱最后一次会晤 我的脚步仍然轻盈, 可心儿在绝望中变得冰凉, 我竟把左手的手套 戴在右手上。 台阶好像走不完了, 我明知——它只有三级! “和我同归于尽吧!”枫叶间 传递着秋天乞求的细语。 “我被那变化无常的 凄凉的厄运所蒙蔽。” 我回答:“亲爱的,亲爱的! 我也如此。我死,和你在一起……” 这是最后一次会晤的歌。 我瞥了一眼昏暗的房。 只有寝室里的蜡烛 漠漠地闪着黄色的光。1911年9月29日,皇村 心儿没有锁在心上…… 心儿没有锁在心上, 你要走,随你的便。 来去自由的人, 幸运会等在他的前面。 我不哭,我不怨, 我不会成为幸福的人。 你别亲我,我已疲倦,—— 死神会来亲吻。 痛苦的日子已经熬过, 随同白色的冬天。 为什么呀,为什么, 你会胜过我选中的侣伴?1911年春 白夜里 啊,我一直没有锁门, 也没有燃亮烛光, 你不知道,我累了, 可就是不想上床。 日落时透过松针的昏暗 观赏那一条条正在熄灭的光亮, 陶醉于说话的声音, 那声音和你的多么相像。 明知一切都已丧失, 生活——只不过是万恶的地狱! 可是我仍然坚信啊, 你还会回到此地。 1911年2月6日 ★“俄罗斯诗歌的月亮”“俄罗斯的萨福”——阿赫玛托娃诗歌代表作 ★ 收入译者“俄罗斯-新世纪”俄罗斯当代文学作品最佳中文翻译奖获奖作品——《安魂曲》。 ★ 她表达的内容自始至终明晰易懂。她是她那一代作家中的简·奥斯汀。她从根本上说是人类纽带的诗人。——诺贝尔文学奖获得者布罗茨基 ★ 阿赫玛托娃为俄罗斯的抒情诗带来俄国19世纪长篇小说所有的错综复杂性和丰富的心理描写。……她参照心理小说,发展了自己诗歌的形式,尖锐而独特的形式。”——诗人曼杰施塔姆 ★ “我的脚步仍然轻盈/可心儿在绝望中变得冰凉/我竟把左手的手套/戴在右手上。”——一本描写女人心灵之书!