简·爱(名家全译本)/世界名著典藏
作者简介
宋兆霖,作家、文学翻译家、外国文学专家。1953年毕业于浙江大学外国文学系,后在浙江大学任教至退休。曾为中国作家协会会员、浙江省翻译协会名誉会长、浙江省外国文学与比较文学学会名誉会长。主要文学译著有:长篇小说库柏的《最后的莫希干人》《间谍》,索尔·贝娄的《赫索格》《奥吉·马奇历险记》,欧茨的《奇境》(第一卷),夏洛蒂·勃朗特的《简·爱》,艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》,狄更斯的《双城记》《大卫·科波菲尔》;诗集《鲁米诗选》《阿富汗诗选》等。主编十卷本《勃朗特两姐妹全集》、十卷本《诺贝尔文学奖文库》、上下卷本《诺贝尔文学奖全集》、十四卷本《索尔·贝娄全集》、二十四卷本《狄更斯全集》、五十六卷本《经典印象丛书》及《二十世纪外国小说读本》等。 夏洛蒂·勃朗特(1816年4月21日—1855年3月31日),英国著名小说家。出生于英国约克郡的一个牧师家庭,母亲早逝。她与两个妹妹,即艾米莉·勃朗特和安妮·勃朗特,并称“勃朗特三姐妹”。8岁时她被送往一所专收神职人员孤女的慈善性机构学习,后又进了罗赫德寄宿学校,并返校做了教师。此后又做过家庭教师。曾在姨妈的资助下赴布鲁塞尔一所学校短期进修德语及法语。并与两个妹妹一起筹办过学校。1847年,夏洛蒂出版了长篇小说《简·爱》,轰动文坛。此外,她还创作了《雪莉》(1849)、《维莱特》(1853)和《教师》(1857)。1854年,夏洛蒂与牧师尼古拉斯结婚。次年病逝,年仅39岁。
内容简介
第一章 那天,再出去散步是不可能了。没错,早上我们 还在光秃秃的灌木林中漫步了一个小时,可是打从吃 午饭起(只要没有客人,里德太太总是很早吃午饭) ,就刮起了冬日凛冽的寒风,随之而来的是阴沉的乌 云和透骨的冷雨,这一来,自然也就没法再到户外去 活动了。 这倒让我高兴,我一向不喜欢远出散步,尤其是 在寒冷的下午。我觉得,在阴冷的黄昏时分回家实在 可怕,手指脚趾冻僵了不说,还要挨保姆贝茜的责骂 ,弄得心里挺不痛快的。再说,自己觉得身体又比里 德家的伊丽莎、约翰和乔治安娜都纤弱,也感到低人 一等。 我刚才提到的伊丽莎、约翰和乔治安娜,这时都 在客厅里,正团团围在他们的妈妈身边。里德太太斜 靠在炉边的一张沙发上,让几个宝贝儿女簇拥着(这 会儿既没争吵,也没哭闹),看上去非常快活。我嘛 ,她是不让和他们这样聚在一起的。她说,她很遗憾 ,不得不叫我离他们远一点,除非她从贝茜口中听到 而且自己亲眼目睹,我确实是在认认真真地努力养成 一种更加天真随和的性情,更加活泼可爱的举止—— 也就是说,更加轻松、坦率、自然一些——要不,她 说什么也不能让我享受到只有那些知足快乐的小孩才 配享受的待遇的。 “贝茜说我干了什么啦?”我问。 “简,我可不喜欢爱找岔子和寻根究底的人;再 说,一个小孩子家竟敢这样对大人回嘴,实在有点不 应该。找个地方坐着去。不会说讨人喜欢的话,就别 作声。” 客厅隔壁是一间小小的早餐室。我溜进那间屋子 。那儿有个书架。我很快就找了一本书,特意挑了一 本有很多插图的。我爬上窗座,缩起双脚,像土耳其 人那样盘腿坐着,把波纹厚呢的红窗帘拉得差不多合 拢,于是我就像供奉在这神龛似的双倍隐蔽的地方。 褶裥重重的猩红窗帘挡住了我右边的视线,左边 却是明亮的玻璃窗,它保护着我,使我免受这十一月 阴冷天气的侵袭,又不把我跟它完全隔绝。在翻书页 的当儿,我偶尔眺望一下冬日午后的景色。远处,只 见一片白茫茫的云雾,近处,是湿漉漉的草地和风雨 摧打下的树丛。连绵不断的冷雨,在一阵阵凄厉寒风 的驱赶下横扫而过。 我重又低头看我的书——我看的是比尤伊克插图 的《英国禽鸟史》。一般来说,我对这本书的文字部 分不大感兴趣,但是有几页导言,虽说我还是个孩子 ,倒也不能当作空页一翻而过。其中讲到海鸟经常栖 息的地方,讲到只有海鸟居住的“孤寂的岩石和海岬 ”,讲到挪威的海岸,从最南端的林讷斯内斯角到最 北的北角,星罗棋布着无数岛屿—— 那里北冰洋卷起巨大的旋涡, 在极地荒凉的岛屿周围咆哮, 还有大西洋汹涌澎湃的波涛, 注入风狂雨暴的赫布里底群岛。 不能不加注意就一翻而过的,还有讲到拉普兰、 西伯利亚、斯匹次卑尔根、新地岛、冰岛和格陵兰的 荒凉海岸的地方,还有“那辽阔无垠的北极地带,那 些一片冷寂、渺无人烟的地区,那儿常年雪积冰封, 经过千百个严冬的积聚,已经成了一片坚实的冰原, 晶莹光亮,就像阿尔卑斯山上层层叠叠的高峰,环绕 地极,使得严寒更加集中起它的无穷威力”。对这些 一片惨白的区域,我有我自己的想法,它虽然朦朦胧 胧,像所有依稀浮现在孩子脑海中那些似懂非懂的概 念,但又出奇生动。这几页导言里的文字,和后面的 插图有着密切关系,使得那些屹立在波涛汹涌、浪花 飞溅的大海中的礁石,搁浅在荒凉海岸上的破船,还 有那从云缝间俯视着沉舟的幽灵般的冷月,都变得更 加意味深长了。 我说不出在那片冷冷清清的墓地上,笼罩着一种 什么情调,那里有刻有碑文的墓碑,一扇大门,两棵 树,破墙围着的低矮地面,还有一弯初升的新月,表 明已是黄昏时分。 两艘船停泊在滞凝不动的海面上,我相信那准是 海上的幽灵。 魔鬼从后面按住窃贼背上的包裹,我赶紧把这一 页翻了过去。这情景太可怕了。 这一幅也一样,头上长角的黑色怪物高坐在岩顶 上,望着远处一群围着绞架的人。 每幅画都在讲述一个故事。对我这个理解力还不 强、鉴赏力也不够的孩子来说,常觉得它们神秘莫测 ,不过也感到十分有趣,就跟贝茜有时候讲的故事一 样。在冬天的夜晚,碰上她心情好的时候,她会把熨 衣桌搬到儿童室的壁炉旁,让我们坐在周围。她一边 熨平里德太太的挑花褶边,把睡帽帽檐熨出褶裥,一 边就讲些爱情和冒险的小故事,来满足我们这些全神 贯注、急着要听故事的小听众。这些小故事大多来自 古老的神话和更古老的谣曲,或者是(我后来发现) ,来自《帕美拉》和《莫兰伯爵亨利》。 在我的膝头摊着比尤伊克的书时,那会儿我真快 活,至少在我是如此。我什么都不怕,就怕有人来打 扰我,可偏偏这么快就有人来打扰了。早餐室的门给 打开了。 P1-3