奇迹之书Ⅱ

奇迹之书Ⅱ
作者: 邓萨尼勋爵
出版社: 南方
原售价: 68.00
折扣价: 36.80
折扣购买: 奇迹之书Ⅱ
ISBN: 9787550184602

作者简介

\"邓萨尼勋爵(LordDunsan,1878-1957), 原名爱德华-约翰-莫顿-德拉克斯-普朗克,爱尔兰作家、剧作家,在1899 年继承了家族古老的头衔“邓萨尼勋爵”,并以此为笔名进行创作,后以奇幻小说闻名于世,代表作有《精灵王之女》《佩加纳诸神》《奇迹之书》等。邓萨尼勋爵一生经历丰富,涉猎广泛,生前就出版小说、诗歌、戏剧、散文和自传近百部,对后世奇幻文学影响深远,被洛夫克拉夫特誉为“新兴神话与惊奇传说的缔造者”,是当之无愧的现代奇幻文学的奠基人之一。\"

内容简介

宽敞的老式壁炉里,柴火正旺。戴眼镜的老人们坐在壁炉前舒适的椅子上,惬意地抽着烟斗。外面天气恶劣,屋子里却舒适惬意。正是猎狐的季节,适逢圣诞,大家聊起妖狐鬼魅之事。一位曾经的猎狐能手,讲了这个故事。 我也曾有过一次奇怪的经历。那时我还拥有布罗姆利和西德纳姆,也就是在那一年,我出让了它们。那是狩猎季最后一天,继续蹲守毫无意义,那里早就没狐狸了。伦敦城迎面而来,如果从狗窝里眺望伦敦,它就像天际线上一支可怕的灰色军队。 山谷里每年都会建起成片的别墅,当山谷出现城镇的时候,狐狸会纷纷离开山间的巢穴,一去不返。我猜它们是在夜里走的,去了远方。那是四月初,我们一整天徒劳无获,直到发现一只狐狸。它离开丛林,背对伦敦的铁轨、别墅和电线,悄无声息地朝白垩岩的乡村与开阔的肯特郡跑去。我仿佛忽然回到 了童年的夏日,在花园里玩耍时,幸运地发现了一扇虚掩的门。我推开门,广袤的田野和摇曳的玉米地映入眼帘。 我们大步流星地掠过田野,清新的风在耳畔呼啸而过。我们离开蕨菜生长的黏土地,来到白垩岩边缘的一个山谷。在我们下山入谷时,那只狐狸从山谷那边的坡爬上去,钻进山顶的树林,像一个影子潜入黄昏。 我们在林中看见报春花一闪而过,随即就跑出了树林,猎犬们表现优秀,但狐狸仍然笔直向前。这时我意识到,我们在进行一场大型狩猎。想到这,我不由深吸了一口气。在疾驰中,我呼吸着那个完美的春日午后的空气,想到那趟激烈的追逐,仿佛痛饮珍贵的陈酿。 当时,我们面前是另一个山谷,山谷连接广袤的田野,边上有矮小的松树篱。谷底有一条清澈的溪流在欢唱,一座朴素的村庄炊烟袅袅,对面山坡上的阳光像仙女一样在跳舞。山顶上的古树形容枯槁,期待着春日的复苏。田野已被远远地甩在身后,我身边仅剩老伙计詹姆斯,他是我的管狗人,也有猎狗般的本能,他对狐狸怀恨在心,甚至言辞之间也带着恨意。 狐狸笔直地跑过峡谷,像沿着铁轨奔跑,我们不假思索地再次径直穿过山顶的树林。我记得当时听到有人在下工回家的路上歌唱或喊叫,偶尔还有孩子在吹口哨,声音从村庄传到了山顶的树林中。 从那之后,我们再未见过任何村庄,只有连绵跌宕的山谷,出现之后又被我们翻越。我们仿佛在一片惊涛骇浪的陌生海域航行。那只狐狸始终在我们前面顶风飞奔,就像传说中的那艘幽灵船——漂泊的荷兰人。极目四望,除了我和管狗人,再无人影。在跑向最后一片树林时,我们都换上了备用马匹。 跑过两三条荒凉的山谷后,我心里突然冒出一种奇特的想法:那只狐狸会一直向前奔跑,至死方休;或者跑到夜幕降临,那时我们就无法再捕猎。于是,我改变了常规的围猎方式,径直向前追,因此总能一再捕捉到它的气味。我相信,这只狐狸是离开那片别墅区的最后一只,它早就有了前往远方高地的打算。要是我们晚来一天,它就已经离开了,我们只是碰巧撞上了它的旅程。 暮色开始笼罩山谷,猎犬仍在追逐,仿佛夏日里慵懒而不停歇的云影。我们听见牧羊人在呼唤他的狗,看见两个女孩走向一处隐蔽的农场,其中一个在轻声哼唱。除了我们的动静,再没有其他声音惊扰这片土地的安宁与孤寂。这儿似乎还不知道世上有蒸汽机和火药。 天色已晚,马匹精疲力竭,而那只顽强的狐狸仍在坚持。我开始思考并好奇,我们现在追到哪儿了——距离上一个路标,已经过了足足五英里,而从那儿回到我们的起点,至少有十英里的路程。如果我们能抓住它就好了! 此时太阳已经西斜,我有点担心我们是否还有捉到狐狸的机会。詹姆斯骑马走在我身边,他表现得信心满满,但我们的马都已经精疲力竭了。这是一个明亮的傍晚,狐狸的气息依然浓烈,树篱也很容易跨越,山谷却绵延不绝。看来只要狐狸的气味不散,它不钻到土里去,日光就会耗尽狐狸和马的所有体力, 于是只有等待黑夜来结束这一切。 已有很长一段时间没有看到房屋和道路了,只有暮色笼罩的白垩岩斜坡,坡上零星几只羊和散落在黄昏中渐渐变暗的小灌木丛。某一刻,我忽然意识到光线已经消失,黑暗在四周盘旋。我看向詹姆斯,他神色凝重地摇了摇头。忽然,我们在一个林木繁茂的小山谷里,看见一座古色古香的宅子,红棕色的山墙掩映在橡树林中。就在那时,我发现狐狸距我们只有五十码。 我们摸索着进入林子,看见了古宅的全貌,却没有一条路通向它,周围也没有任何车辙的压痕。窗户透出灯光。我们所在的位置,是古宅的敞开式花园,设计精美,却疏于打理,荆棘遍地,凌乱不堪。天色已晚,狐狸没了踪影,但我们知道它一定累垮了。猎狗在前面引路,路上有一道四英尺长的橡木栅栏。 我的一匹马才成年,本不该如此操劳,而另一匹马已经奄奄一息。 可是 , 如此追逐多么刺激啊,简直就是壮举!就在我犹豫的时候,猎犬们追上了狐狸,并钻进了黑暗中。我决定试一试,我的马昂首挺胸,足足高了八英寸,它的胸膛撞在栅栏上,已腐朽多年的橡木被撞成一摊泥。我们走到一片草坪上,草坪尽头,猎狗们正在戏弄狐狸。狐狸、猎犬和光,终于在二十英里外分出了胜负。我们的动静不小,古宅里却没人出来察看。 詹姆斯领着猎狗和两匹马去找马厩,我疲惫地带着狐狸头和狐狸尾走到古宅门厅,摇响锈迹斑斑的门铃。过了好一会儿,门开了一条小缝儿,透过门缝我看见厅堂里面有许多旧盔甲,还有一个我见过的衣着最寒酸的管家。 我问他谁住在这里。他说是理查德·阿伦爵士。我向他解释, 我的马今晚走不动了,希望爵士能容留我们过夜。 “啊,这儿从没人来过,先生。”管家说。 我提醒他,我现在就在这儿。 “我觉得留宿不太可能,先生。”他说。 他这么说让我很恼火,我坚持要见理查德爵士,终于等到爵士出现。我向他表达歉意并说明情况。他看起来只有五十岁,但墙上挂着一支标有 70 年代初字样的校队船桨,说明他可不止五十岁。他露出隐者的腼腆神情,为他没有多余的房间能让我留宿而表示遗憾。 这就纯属撒谎了,我还是坚持要求留宿,因为方圆几英里内再无可留宿之处。令我惊讶的是,他转向管家,两人嘀嘀咕咕了好一会儿。最终,他们似乎认为可以设法接待我,尽管看起来不情不愿。此刻已是七点钟,理查德爵士告诉我,他七点半吃晚餐。显然我也不用换衣服了,因为主人的身材又矮又胖。 他把我领进客厅后离开了,但很快又在七点半以前回来了,穿着白马甲和晚礼服。宽敞的客厅里摆放着古老的家具,与其说古老,不如说是陈旧。地上铺着一张奥布松地毯,不时有风吹进来,陈腐的气流在房间的每个角落徘徊。老鼠窸窸窣窣的脚步声一直没有停歇,这说明护墙板朽坏得非常严重。稍远处 的百叶窗来回拍打,摇曳的烛火不足以照亮整个房间。所有这些阴郁的景象,都与理查德爵士走进房间后对我说的第一句话十分吻合:“我必须告诉您,先生,我过着一种悲惨的生活,噢,非常悲惨。” 一位年长的人对一个初识半小时的年轻人倾吐心声,如此情形,颇为罕见,以至于我竟无言以对,只好慢悠悠地说:“哦,是吗?”为了避免他继续说下去,我抢先换了话题:“您的房子真漂亮啊。” “是啊,”他说,“从我走出大学校园,已将近四十年没离开过这里了。你知道,那时大家都还年轻,有各种机会,但我不给自己找借口,没有借口。”这时,斑驳的门闩滑开,一股风卷进房间,长长的地毯和墙上的帷幔扑扇着,随即风沙沙地吹走,门又砰地关上了。 “啊,玛丽安,”他说,“今晚我们来了位客人,林顿先生。这是玛丽安·吉布。”一切都明了了。“疯了。”我自言自语地说,因为根本没有人进来。 老鼠一刻不停地在墙板后跑动,风又一次吹动门闩,地毯的褶皱呼扇到我们脚边,又被我们的重量压住。 “请允许我介绍,林顿先生,”主人说,“这是玛丽·艾林杰小姐。” 门又砰地关上了。我礼貌地鞠躬。既然我被接待了,就应该尽量迁就主人,这也是一个不速之客唯一能做的了。 这样的事,陆续发生了十一次。沙沙声、地毯的啪嗒声、老鼠的窸窣声和门不停开关的声音,还有主人将我介绍给幽灵时忧伤的声音。我们等了一会儿,试图打破这种局面,然而对话很难开展。又一阵风卷进房间,烛影慌乱地跃动了几下。“啊,又迟到了,西塞莉。”主人温柔而忧伤地说,“你总是迟到,西塞莉。”随后,我就下楼跟主人以及萦绕在他心里的十二个幽灵一起用晚餐。长桌上摆放着十四套精美的老式银餐具,管家换上了礼服。餐厅里的风小了些,气氛也没有刚才那么阴沉。“你能坐在罗莎琳德旁边吗?”理查德对我说,“她总是坐在桌首,我最亏待她了。”我说:“荣幸之至。” 我留神打量管家,从他的神情和言行举止,我看不出任何迹象表明他没有在为十四个人服务。虽然每一道菜上来都没有人动,但所有酒杯里都斟满了香槟。起初,我不知道该说什么,可是当理查德爵士在桌子另一头说:“您累坏了吧,林顿先生。”我才想起自己应该对主人的款待有所回报。香槟馥郁醇香,喝下第二杯后,我便没话找话地同身边的海伦埃罗尔德小姐聊起来,且很快就适应了角色。我还会像马克·安东尼那样,在独白时偶尔停顿片刻,期待对方的应答。还会时不时转头跟另一边的罗莎琳德·史密斯小姐聊几句。 在桌子的另一端,理查德爵士一直悲戚地说着什么,仿佛一个被判有罪的人在跟法官说话,又有点像法官在对一个曾经被误判的犯人说话。我的思绪开始飘向一些悲伤的往事。我又喝了一杯香槟,但还是觉得渴,体内的水分像在翻越肯特郡的白垩山崖时被风吹散了。主人仍然看着我,看来我说得还不够多。我再一次努力尝试,毕竟我还可以找到话题,长达 20 英里的追猎行动,在人的一生中还是很少见的,尤其在泰晤士河以南地区。 我开始向罗莎琳德·史密斯描述这场追猎。我看得出来,主人对此颇为满意,他脸上的愁容忽隐忽现,像阴冷天气里的山间薄雾,只要海上天光微曦,薄雾就会尽可能地散去。管家也周到地替我斟满酒杯。我先问罗莎琳德是否打猎,稍稍停顿一下后,就开始讲述我的故事。我告诉她我们在哪儿发现了那只狐狸,它跑得有多么快,又有多么直,而我如何沿着村庄、园林、电线以及河流追捕,又怎样穿越了整个田野。我告诉她我们经过的那些村庄有多么美丽的春色,还有那些山谷在暮色中多么神秘,以及我有一匹多漂亮的马,它跑起来有多么棒。 经历了激烈的追猎后,我实在太渴了,需要不时停顿片刻,才能继续描述那场非凡的追猎。此时我已着迷于这个话题,毕竟除了我和管狗人,再没有谁能把这事讲出来了。 “管狗的那个老家伙大概已经烂醉如泥了吧。”我想。 我详细地向她描述追猎的精彩瞬间,忽然意识到这将是肯特郡史上最伟大的一次狩猎。有一些记不清的细节,我不得不依靠编造,把故事讲完整。我很得意通过我的谈话才让晚宴顺利进行下去。此外,与我聊天的女士非常美丽。我说的并非那种有血有肉的美,而是我旁边的椅子边上有几处朦胧的线条,这暗示着罗莎琳德·史密斯小姐生前一定有着美妙绝伦的窈窕身姿。 渐渐地,我开始觉得自己身边真有一群活生生的人,虽然起初我误以为只是烛影的摇曳和桌布的摆动,但现在她们正在兴致盎然地听我讲述史上最伟大的狩猎故事。事实上,我告诉她们,我始终满怀信心,我还能追更远,并预判这场激烈的追猎将前无古人,后无来者。只是我的嗓子干得要冒烟了。 后来,她们似乎想多听一些关于马的事。我差点忘了我是骑马来的,经她们提醒才想起来。她们倚靠在桌上,全神贯注地听我说话,看起来那么着迷。所以,我把她们想知道的全都讲了出来。气氛如此融洽,倘若理查德爵士能更开心点就完美了。我不时能听到他悲戚的声音——这些女士都如此善解人意, 他要是跟她们心意相通就好了。 我理解他对过去的后悔,但 70 年代初似乎已经过去好几个世纪了,我敢肯定是他误解了这些女士,她们并未如他所想的那般缠绵幽怨。我想让他知道女人们有多开心,于是讲了个笑话,她们果然开怀大笑。接着,我开始戏弄她们,尤其是开罗莎琳德的玩笑,也没人表现出一丝反感。然而理查德爵士还是悲戚地坐在那里,就像刚刚哭完一场,可即便泪水也徒劳无用。 宴席持续了很久,很多蜡烛已经燃尽,但光线依旧充足。我很高兴有人能聆听我的壮举,并且认定理查德爵士也一样高兴。我讲了很多笑话,她们依然温和地大笑。其中一些笑话可能有些出格,却也无伤大雅。不过,我并非为自己找借口,这一天我的确前所未有地累,在这种状态下又喝了香槟,平常我喝这么多没什么感觉,在精疲力竭的状态下却有了醉意。总之我的玩笑有点过火,虽然我不记得自己说过什么,但的的确确冒犯了她们。空气忽然一阵骚动,我抬起头,看见她们全都从桌边站起来,飞快地朝门口走去。我还没来得及为她们开门,风就已经把门吹开了。 我看不清理查德爵士在干什么,因为只有两支蜡烛还亮着,其他蜡烛应该是女士们忽然起身扇灭的。我跳起来向她们道歉和打包票,可是疲倦忽然袭来,就像它在最后一道栅栏前袭击我的马一样。我试图抓住桌子,却扯掉了桌布,然后摔倒在地。摔倒、地板的黑暗和一整天的疲劳联手将我击垮了。 阳光照在明晃晃的田野上,照进卧室的窗口,万千鸟儿在春日里欢唱。在一间古色古香的镶板卧室里,我躺在一张老式的四柱大床上,穿着昨天的衣服和沾满泥巴的长靴,只有靴子上的马刺被取掉了。有那么一瞬间,我都不知自己身在何处,不过一会儿就全记起来了。我急迫地想为自己犯的错向理查德爵士道歉。我拉动了刺绣的床铃绳,管家走进来。他满面春风,可衣裳还是有种说不出的寒酸。我问他爵士是否已经起床。他说他刚下楼,并告诉我已经十二点了。这让我大吃一惊。我要求他立即带我去见爵士。 爵士在吸烟室。“早上好。”我一进去,他就愉快地说。我坦率地提及了自己惹的麻烦。“恐怕我冒犯了几位女士……”我说。 “没错,”他说,“你的确冒犯了们。”他突然哭起来,拉住了我的手。“我该怎么感谢你呢?”他又说,“三十年了,整整三十年,虽然我们十三个人一直同席进餐,但我从来不敢冒犯她们,因为过去我亏待过她们。而现在你惹恼了她们,我知道她们再也不会来这儿吃饭了。”他一直拉着我的手,拉了 很久才紧紧握住,摇晃了一下,我领会到这是“再见”的意思。于是,我抽出手,走出房子。在马厩旁,我见到了带着猎狗的詹姆斯,问他昨晚过得怎么样。他沉默寡言,只说自己记不清了。我从管家那里拿回马刺,骑上马,缓缓地离开了那栋离奇的古宅。 我们慢悠悠地往家走,猎犬们虽然脚疼,却也很是欢腾,只有马还是疲惫不堪。狩猎季已经结束,我们开始展望春天,琢磨用些什么新玩意儿替代老把戏。那一年以后,我时常听闻在理查德·阿伦爵士的宅邸里,频繁举办各种舞会和欢畅的晚宴。 \"亮点1:中文世界首次正式出版 邓萨尼勋爵是当之无愧的现代奇幻文学的奠基人之一,对后世作家如H.P.洛夫克拉夫特(《克苏鲁神话》作者)、托尔金(《指环王》作者)等产生了深远的影响。《奇迹之书Ⅱ》中收录的《三个半球故事集》也是中文世界的首次正式出版。 亮点2:真正的小说家译笔,豆瓣评分9.3 《奇迹之书》的译者何殇是怪谈文学奖首奖获得者,也是《克苏鲁神话》系列的译者,他翻译《奇迹之书》第一部豆瓣评分9.3 亮点3:十九世纪奇幻插画大师西德尼?森姆锦上添花! 《奇迹之书》的内文插画来自19世纪的奇幻插画大师西德尼?森姆,插图贴合原作,生动地将邓萨尼勋爵的奇幻世界展现在读者眼前。 \"