泰戈尔诗选(名师解读版)/新黑马阅读

泰戈尔诗选(名师解读版)/新黑马阅读
作者: (印)泰戈尔|译者:张海
出版社: 吉林大学
原售价: 19.80
折扣价: 15.90
折扣购买: 泰戈尔诗选(名师解读版)/新黑马阅读
ISBN: 9787560199788

作者简介

泰戈尔(1861年5月7日—1941年8月7日),印度诗人、哲学家和印度民族主义者,1913年获得诺贝尔文学奖,是第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。诗中含有深刻的宗教和哲学的见解。对泰戈尔来说,他的诗是他奉献给神的礼物,而他本人是神的求婚者。他的诗在印度享有史诗的地位。代表作《吉檀迦利》《飞鸟集》。

内容简介

50 我在村路上沿门求乞的时候,你的金辇像一个华 丽的梦从远处出现,我在猜想 这位万王之王是谁! 我的希望高升,我觉得我苦难的日子将要告终, 我站着等候你自动的施与,等 待那散掷在尘埃里的财宝。 车辇在我站立的地方停住了。你看到我,微笑着 下车。我觉得我的运气到底来 了。忽然你伸出右手来说:“你有什么给我呢?” 呵,这开的是什么样的帝王的玩笑,向一个乞丐 伸手求乞!我糊涂了,犹疑地 站着,然后从我的口袋里慢慢地拿出一粒最小的玉米 献上给你。 但是我一惊不小,当我在晚上把口袋倒在地上的 时候,在我乞讨来的粗劣东西 之中,我发现了一粒金子。我痛哭了,恨我没有慷慨 地将我所有都献给你。 51 夜深了。我们一天的工作都已做完。我们以为投 宿的客人都已来到,村里家家 都已闭户了。只有几个人说,国王是要来的。我们笑 了说:“不会的,这是不可能 的事!” 仿佛门上有敲叩的声音。我们说那不过是风。我 们熄灯就寝。只有几个人说: “这是使者!”我们笑了说:“不是,这一定是风! ” 在死沉沉的夜里传来一个声音。朦胧中我们以为 是远远的雷响。墙摇地动,我 们在睡眠里受了惊扰。只有几个人说:“这是车轮的 声音。”我们昏困地嘟哝着 说:“不是,这一定是雷响!” 鼓声响起的时候天还没亮。有声音喊着说:“醒 来罢!别耽误了!”我们拿手按 住心口,吓得发抖。只有几个人说:“看哪,这是国 王的旗子!”我们爬起来站着 叫:“没有时间再耽误了!” 国王已经来了——但是灯火在哪里呢,花环在哪 里呢?给他预备的宝座在哪里 呢?呵,丢脸,呵,太丢脸了!客厅在哪里,陈设又 在哪里呢?有几个人说了: “叫也无用了!用空手来迎接他罢,带他到你的空房 里去罢!” 开起门来,吹起法螺罢!在深夜中国王降临到我 黑暗凄凉的房子里了。空中雷 声怒吼。黑暗和闪电一同颤抖。拿出你的破席铺在院 子里罢。我们的国王在可怖之 夜与暴风雨一同突然来到了。 52 我想我应当向你请求——可是我又不敢——你那 挂在颈上的玫瑰花环。这样我 等到早上,想在你离开的时候,从你床上找到些碎片 。我像乞丐一样破晓就来寻 找,只为着一两片散落的花瓣。 呵,我呵,我找到了什么呢?你留下了什么爱的 标记呢?那不是花朵,不是香 料,也不是一瓶香水。那是你的一把巨剑,火焰般放 光,雷霆般沉重。清晨的 微光从窗外射到床上。晨鸟唧唧喳喳着问:“女人, 你得到了什么呢?”不,这 不是花朵,不是香料,也不是一瓶香水——这是你的 可畏的宝剑。 我坐着猜想,你这是什么礼物呢。我没有地方去 藏放它。我不好意思佩带它。 我是这样的柔弱,当我抱它在怀里的时候,它就把我 压痛了。但是我要把这光宠铭 记在心,你的礼物,这痛苦的负担。 从今起在这世界上我将没有畏惧,在我的一切奋 斗中你将得到胜利。你留下死 亡和我作伴,我将以我的生命给他加冕。我带着你的 宝剑来斩断我的羁勒,在世界 上我将没有畏惧。 从今起我要抛弃一切琐碎的装饰。我心灵的主, 我不再在一隅等待哭泣,也不 再畏怯娇羞。你已把你的宝剑给我佩带。我不再要玩 偶的装饰品了! 53 你的手镯真是美丽,镶着星辰,精巧地嵌着五光 十色的珠宝。但是依我看来你 的宝剑是更美的,那弯弯的闪光像毗湿奴的神鸟展开 的翅翼,完美地平悬在落日怒 发的红光里。 它颤抖着像生命受死亡的最后一击时,在痛苦的 昏迷中的最后反应;它炫耀着 像将烬的世情的纯焰,最后猛烈地一闪。 你的手镯真是美丽,镶着星辰般的珠宝;但是你 的宝剑,呵,雷霆的主,是铸 得绝顶美丽,看到想到都是可畏的。 54 我不向你求什么;我不向你耳中陈述我的名字。 当你离开的时候我静默地站 着。我独立在树影横斜的井旁,女人们已顶着褐色的 瓦罐盛满了水回家了。她们叫 我说:“和我们一块来罢,都快到了中午了。”但我 仍在慵倦地留连,沉人恍惚的 默想之中。 你走来时我没有听到你的足音。你含愁的眼望着 我,你低语的时候声音是倦乏 的——“呵,我是一个干渴的旅客。”我从幻梦中惊 起把我罐里的水倒在你掬着的 手掌里。树叶在头上萧萧地响着;杜鹃在幽暗处歌唱 ,曲径里传来胶树的花香。 当你问到我的名字的时候,我羞得悄立无言。真 的,我替你作了什么,值得你 的忆念?但是我幸能给你饮水止渴的这段回忆,将温 馨地贴抱在我的心上。天已不 早,鸟儿唱着倦歌,楝树叶子在头上沙沙作响,我坐 着反复地想了又想。 55 乏倦压在你的心上,你眼中尚有睡意。 你没有得到消息说荆棘丛中花朵正在盛开吗?醒 来罢,呵,醒来!不要让光阴 虚度了! 在石径的尽头,在幽静无人的田野里,我的朋友 在独坐着。不要欺骗他罢。醒 来,呵,醒来罢! 即使正午的骄阳使天空喘息摇颤——即使灼热的 沙地展布开它干渴的巾衣—— 在你心的深处难道没有快乐吗?你的每一个足音 ,不会使道路的琴弦进出痛苦 的柔音吗? 56 只因你的快乐是这样地充满了我的心。只因你曾 这样地俯就我。呵,你这诸天 之王,假如没有我,你还爱谁呢? 你使我做了你这一切财富的共享者。在我心里你 的欢乐不住地遨游。在我生命 中你的意志永远实现。 因此,你这万王之王曾把自己修饰了来赢取我的 心。因此你的爱也消融在你情 人的爱里,在那里,你又以我俩完全合一的形象显现 。 57 光明,我的光明,充满世界的光明,吻着眼目的 光明,甜沁心腑的光明! 呵,我的宝贝,光明在我生命的一角跳舞;我的 宝贝,光明在勾拨我爱的心 弦;天开了,大风狂奔,笑声响彻大地。 蝴蝶在光明海上展开翅帆。百合与茉莉在光波的 浪花上翻涌。 我的宝贝,光明在每朵云彩上散映成金,它洒下 无量的珠宝。 我的宝贝,快乐在树叶间伸展,欢喜无边。天河 的堤岸淹没了,欢乐的洪水在 四散奔流。 58 让一切欢乐的歌调都融和在我最后的歌中——那 使大地草海欢呼摇动的快乐, 那使生和死两个孪生弟兄,在广大的世界上跳舞的快 乐,那和暴风雨一同卷来,用 笑声震撼惊醒一切的生命的快乐,那含泪默坐在盛开 的痛苦的红莲上的快乐,那不 知所谓,把一切所有抛掷于尘埃中的快乐。 59 是的,我知道,这只是你的爱,呵,我心爱的人 ——这在树叶上跳舞的金光, 这些驶过天空的闲云,这使我头额清爽的吹过的凉风 。 清晨的光辉涌进我的眼睛——这是你传给我心的 消息。你的脸容下俯,你的眼 睛下望着我的眼睛,我的心接触到了你的双足。 60 孩子们在无边的世界的海滨聚会。头上是静止的 无垠的天空,不宁的海波奔腾 喧闹。在无边的世界的海滨,孩子们欢呼跳跃地聚会 着。 他们用沙子盖起房屋,用宝贝壳来游戏。他们把 枯叶编成小船,微笑着把它们 漂浮在深远的海上。孩子在世界的海滨做着游戏。 他们不会凫水,他们也不会撒网。采珠的人潜水 寻珠,商人们奔波航行,孩子 们收集了石子却又把它们丢弃了。他们不搜求宝藏, 他们也不会撒网。 大海涌起了喧笑,海岸闪烁着苍白的微笑。致人 死命的波涛,像一个母亲在摇 着婴儿的摇篮一样,对孩子们唱着无意义的谣歌。大 海在同孩子们游戏,海岸闪烁 着苍白的微笑。 孩子们在无边的世界的海滨聚会。风暴在无路的 天空中飘游,船舶在无轨的海 上破碎,死亡在猖狂,孩子们却在游戏。在无边的世 界的海滨,孩子们盛大地聚 会着。 P98-101