许渊冲:美得窒息的唐诗300首(全2册)套装

许渊冲:美得窒息的唐诗300首(全2册)套装
作者: 陆苏 解析;许渊冲 译
出版社: 长江文艺
原售价: 99.60
折扣价: 58.80
折扣购买: 许渊冲:美得窒息的唐诗300首(全2册)套装
ISBN: 9787570234042

作者简介

许渊冲 ·北京大学教授,翻译家,毕业于西南联大,笔耕不辍60年,诺贝尔文学奖候选人。 ·国际翻译界最高奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖,(首位获此大奖的亚洲翻译家)。 ·国家汉办“国际汉学翻译大雅奖” ·国家文化部授予其2015年“中华之光—传播中华文化年度人物” ·许渊冲教授在西南联大的同窗好友物理学家杨振宁盛赞“他几乎每天一个灵感”。 ·师从钱锺书学习英文翻译时钱先生评价:“灵活自如,令人惊奇。” ·许渊冲教授译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法唯一人”。翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论。 ·著译包括《诗经》《楚辞》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等。 陆苏 中国作家协会会员,畅销书作家。喜乡居草本生活。擅诗歌、散文写作,文字温暖、唯美。 曾出版《小心轻放的光阴》《把日子过成诗》《向暖而生》《我想要的生活》《蔷薇诗笺》等散文集、诗集。 生如宣,等墨来。——陆苏

内容简介

《鹿柴》 王维 空山不见人,但闻人语响。 返景入深林,复照青苔上。 The Deer Enclosure Wang Wei The Deer Enclosure In pathless hills no man’s in sight, But I still hear echoing sound. In gloomy forest peeps no light, But sunbeams slant on mossy ground. 【作者】 王维(699—761 年,一说 701—761 年),唐朝著名诗人、画家,字摩诘,号摩诘居士,世称“王右丞”,有“诗佛”之称。 蒲州(今山西永济市)人,祖籍山西祁县。精通佛学,精通诗、书、画、音乐等,与孟浩然合称“王孟”。苏轼评价其:“味摩诘之诗,诗中有画;观摩诘之画,画中有诗。” 【赏析】 开门,见山。真好,拥有一座山。山里的清幽空旷,山里的树木飞鸟,都是我的。 空空的山林很容易就藏起了人,但藏不住人说话的声音,忽近如耳语,忽遥如丝竹隐约。 夕阳的针线穿过树枝和层层叠叠的树叶,将黄昏和斑驳的树荫、墨绿的青苔一起亮亮地缝紧。 【背景】 唐玄宗天宝年间,王维在终南山下购置辋川别业,鹿柴是王维在辋川别业的胜景之一。这首诗描绘的是鹿柴附近的空山深林,在傍晚时分的幽静景色。全诗语言清新自然,把禅意渗透于对自然景色的生动描绘之中,创造了一个空寂幽深的境界。 百岁翻译家许渊冲教授亲译——挚美中英双语唐诗 许渊冲,北京大学教授,诺贝尔文学奖候选人。 国际翻译界顶尖奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖(首位获此大奖的亚洲翻译家)。 被誉为“诗译英法唯一人”。 诗意散文作家陆苏惊艳赏析,在盛唐诗人与陆苏笔下,听金戈铁马,看江山如画。2种语言的韵律融合,数位诗人的百味人生, 300卷唐诗的风骨流韵,289年大唐的盛世华章。 品味古诗词中的蕴藉隽永,故世如梦,纸上文章锦绣空留 唐诗 + 英译 + 赏析 + 深度解读 + 诗人小传 + 难字注音 桃花流水窅然去,别有天地非人间。 Peach petals fallen on running water pass by, This is an earthly paradise beneath the sky. 1,诗词英译:中国翻译界第一人,诺贝尔文学奖候选人,许渊冲教授亲自翻译,将诗歌与语言文化密切联系。 2,通篇译文:细腻唯美的译文扫清学习障碍,无古文基础也可轻松理解全文,带领读者走进诗的国度。译文细腻唯美,用词拿捏考究,保持了和诗词原作一样的韵律美感和意境。沉醉在诗意中。 3,赏析解读:细细剖析诗句亮点、背景典故、全篇意境、现代价值……帮你更透彻地理解诗词精髓,提高鉴赏能力。点明诗词的时代背景、历史典故……每首词都有其独有的意义,值得品味和阅读。 4,诗人小传:读诗也读人,娓娓道来每位诗词名家的生平,带你读懂诗词背后的故事。 5,难字注音:生僻难字皆有注音,帮你无生字障碍地吟诵。 6,主题分类:将百首经典篇目依据章节主题取名分类,每章侧列附注唯美主题词句,让读者感受到整本书立体而细腻的情感。