呼啸山庄(全译本)(精)/世界经典文学名著

呼啸山庄(全译本)(精)/世界经典文学名著
作者: (英)勃朗特|译者:麦芒
出版社: 天津人民
原售价: 32.00
折扣价: 0.00
折扣购买: 呼啸山庄(全译本)(精)/世界经典文学名著
ISBN: 9787201106373

作者简介

内容简介

**章 一八〇一年的**,我刚刚拜访过我的房东回来—— 就是那个将要给我惹麻烦的孤独的邻居。这一带的乡间风 景可真是美不胜收啊!在整个英格兰境内,我简直不敢相 信我还能找到这样远离喧嚣的地方,简直像是世外桃源, 而希思克利夫和我正是分享这景色的如此合适的一对。当 我骑着马走上前时,看见他用猜忌的眼光瞄着我。而在我 说出自己姓名时,他把手指深深地藏到背心袋里,**一 副不信任我的样子。刹那间,我对他产生了一种亲切之感 ,但他根本未察觉到,我对他充满了何等的热忱。 “希思克利夫先生吗?”我说。 他点了一下头回答了我。 “先生,我是洛克伍德,您的新房客。我一到这儿就 马上冒昧地来向您表示敬意了。希望我坚持要租画眉田庄 没有让您感觉到麻烦。昨天我听说,您想……” “画眉田庄是我自己的,先生。”他突然打断了我的 话,愣了一下,“只要我可以阻止,我*不允许任何人给 我制造麻烦,进来!” 这一声“进来”是他咬着牙说出来的,表示的是“见 鬼”的意思。甚至连他靠着的那扇大门也没有对这句话许 诺表现出同情。我想正是因为此情此景决定我接*这样的 邀请:我对一个似乎比我*怪癖的人颇感兴趣。 他看见我的马胸部就要碰到栅栏了,才伸手去解开了 门链,然后他忧郁地领我走上石路,当我们到了院子里时 ,他就大叫着: “约瑟夫,去把洛克伍德先生的马牵走。顺便拿点酒 来!” “我想他全家应该只有他一个人吧,”那句双重命令 让我产生了这种莫名其妙的想法,“怪不得石板缝间长满 了郁郁葱葱的*,而且只有那头老牛代替他们修剪篱笆。 ” 约瑟夫是一个上了年纪的人,不,简直是个老头—— 也许比想象的还老,虽然他看起来显得很健壮结实。 “求主保佑我们。”他顺手接过我牵着的那匹马时, 别别扭扭地低声自言自语着,不知道在说些什么,同时又 用愤怒的眼神盯着我的脸,使我善意地揣度他一定迫切需 要神的力量来帮助他才能**消化他的饭食,而他那脱口 而出的虔诚的祷告和我没有预兆的造访并没有密切的联系 。 “呼啸山庄”是希思克利夫先生的住宅的名称。“呼 啸”是一个意味深长的形容词,形容这地方在有风暴的恶 劣天气里所能承*的气体的压力极其令人不安的骚动。的 确,他们身处的这一片土地一定是一年四季空气明净,清 新爽朗,让人有种心旷神怡的感觉。特别是房屋那头几棵 矮小的松树过度的倾斜,像是老婆婆直不起的腰似的。还 有那一排排**瘦削的荆棘全都朝向同一个方向伸展枝条 ,像孩子一样在向太阳乞讨温暖,就可以猜想到英格兰的 北风呼呼吹过的巨大威力了。幸亏建筑师有先见之明,建 房子时把房子盖得相当的结实:看那窄小的窗子深深地嵌 在白白的墙壁里,好像它们是不可分割的一个整体,墙角