红与黑(权威全译典藏版成长必读权威定本)

红与黑(权威全译典藏版成长必读权威定本)
作者: (法)司汤达|译者:刘志威
出版社: 湖南文艺
原售价: 28.00
折扣价: 0.00
折扣购买: 红与黑(权威全译典藏版成长必读权威定本)
ISBN: 9787540450076

作者简介

法语教授,1945年7月出生; 1969年毕业于西安外国语学院 1993年享***特殊津贴; 2005年退休。 司汤达(1783-1842),本名亨利·贝尔。法国19世纪杰出的批判现实主义作家。生于法国格勒诺布勒城。他早年丧母。父亲是一个有钱的律师,信仰**,思想保守,司汤达在家庭中*到束缚和压抑,从小就憎恶他父亲。1799年,司汤达以优异的成绩毕业于当地的中心学校,来到巴黎,在*部谋到一个职务。从此,他跟随拿破仑的大*,参加了战争。 直到1814年,拿破仑垮台,波旁王朝复辟,司汤达被“扫地出门”,他才不得已离开巴黎,侨居意大利的米兰,在那里读书、写作,并且与意大利的革命*人交往密切。1830年“七月革命”后,司汤达被任命为意大利一个海滨小城的领事,直至1842年逝世。 司汤达写作很勤奋,给人类留下了巨大的精神遗产,**的短篇小说有《瓦尼娜·瓦尼尼》;长篇小说有《吕西安·娄万》(又名《红与白》)、《红与黑》、《巴马修道院》、《亨利·勃吕拉传》等。除此之外还著有数百万字的文论、随笔和散文、游记等。

内容简介

维里耶尔可以算是弗朗什一孔泰省*美丽小城中的一座。它的白色房 屋上面覆着用红瓦铺成的尖形屋顶,在一块高地的斜坡上伸延;在斜坡每 一细小的蜿蜒曲折处,耸立着枝叶繁茂的橡树。杜河在距它几百步之遥的 堡寨下面奔流而过;这些昔*由西班牙人建造的堡寨,现在只剩下些断壁 残垣了。 维里耶尔的北面被一座高山掩蔽着,那是汝拉山脉的一个分支。每年 十月,天气刚转冷,维拉山嶙峋的**便披上了银装。山间奔腾而下的一 道激流穿过小城,注入杜河,一大批锯木厂便应运而生。锯木虽是一种异 常简单的工业,却给城里大多数居民带来一种欢快的生活趣味;这些人与 其说是市民,不如说是农民*合适。 不过,让这座小城富裕起来的并非这些锯木厂,而是被称做“牟罗兹 印花布”的生产。自拿破仑倒台以后,这种生产带来的财富几乎使全城所 有房屋的面貌为之一新。 人们刚走进这座小城,就会被一种巨大的噪声震得头脑发木,那是由 一架喧嚣的、看上去可怕的机器发出的响声。二十个沉重的铁锤被由激流 驱动下的一个轮子高高托起,落下时发出的洪大响声使街道都震动起来。 每个铁锤每天不知要生产出多少千枚铁钉。随着大铁锤的起落,鲜嫩而漂 亮的年轻姑娘们把铁片放在锤下,铁片转眼间就变成了钉子。这工作看上 去很粗笨,但是对于头一回来到法国和瑞士交界处这一山区的游客来说, 却是*令他们震惊的景象之一。他若在进城时,打听这家令走在大街上的 人耳鸣的大制钉厂是谁的,人们就会用慢吞吞的口气回答他说:“噢!是 市长大人的。” 城里的这条大街起自杜河河岸,一直延伸到山坡坡顶。游客只要在这 条街上稍停片刻,他百分之九十九都会看到—个神色匆忙、不可一世的大 人物。 只要看见他,所有人都赶忙脱帽向他致意。他头发花白,身着灰装, 荣获过多种勋章;天庭开阔,鼻子像鹰钩,面孔总体上不乏某种端正,甚 至乍一看去,那上面既印有乡村镇长的尊贵,又流露出在四五十岁人当中 还可以见到的某种和悦。但不需多久,来自巴黎的游客就会对他产生反感 :他在显得自鸣得意、趾高气扬的同时,又让人隐约感到他思想狭隘,缺 乏创新精神。游客*终会感觉到这个人的能耐仅仅在于:收人家的欠债极 为准时,还自己的欠债则越迟越好。 这人就是维里耶尔的市长德·雷纳尔先生。他迈着严肃的步伐穿过街 道,走进市府,在游客眼前消失了。 不过,假如这位游客继续漫步,再往高处走一百步,就会看见一座外 表相当漂亮的住宅;透过毗邻房子的一道铁栅栏,还可以望见一个华美的 花园。再往远看,便是由勃艮第的山丘构成的一道天际线,它美妙无比, 它的存在像是专门为了让人一饱眼福。这一美景会使游客忘记已开始令他 窒息的、散发着蝇头小利铜臭味的周边氛围。 人们告诉他,这幢房子是德·雷纳尔先生的。华美的石质住宅刚刚落 成,市长为之所用的款项来自他那座大型制钉厂赢得的利润。据说他祖上 是西班牙人,又有人说他的先辈早在路易十四征服这块土地前就已经在此 安家立业了。 一八一五年以来,他羞于做一个工业家,因为从这一年起他当上了维 里耶尔的市长。那个迷人的花园一层一层地渐次向下铺展,直伸展到杜河 河岸;错落有致的围墙支撑着花园的各个部位,它们同样是对德·雷纳尔 先生经营铁制品有方的报偿。 在法国,您不要期望能像在德国的莱比锡、法兰克福、纽伦堡等工业 城四周那样,可以看到这类景色宜人的花园。在弗朗什一孔泰省,谁家筑 的墙越多,用一块块石料将花园住宅的围墙砌得越高,谁就越有权享*左 邻右舍的敬重。 德·雷纳尔先生这座墙垣众多的花园之所以现在还备*青睐,是因为 他用昂贵的价格买下了园子里的一些小块土地。譬如那家锯木厂,它坐落 在杜河的优越位置,在您进入维里耶尔时曾给您留下深刻印象,您也曾看 到房顶上方的木牌上硕大无朋的“索雷尔”几个字;在六年前还是锯木厂 地盘的土地上,如今正在为德·雷纳尔先生花园的第四层平台砌墙呢。 尽管市长先生**傲慢,当初他却不得不在强硬而固执的老农索雷尔 面前费尽周折,并数给他一些漂亮的金路易,才说服他将工厂迁往别处。 至于那条给锯木厂提供动力的公共河流,德·雷纳尔先生则利用他在巴黎 的声望获准将其改道。这一恩惠是在一八二*年选举以后才降临到他头上的 。 他在低处距离杜河岸边五百步的地方,用四阿尔邦地换了索雷尔的一 阿尔邦地。尽管新地址对枞木板买卖有利得多,索雷尔大伯(自从他富起来 之后。人们都这样称呼他)还是利用其邻居的急躁和地产癖暗中诈取到一笔 六千法郎的进项。 的确,这桩交易*到当地有头脑的人的批评。四年前的一个星期天, 身穿市长**的德·雷纳尔先生从教堂出来,在回家的路上远远看见被三 个儿子围着的老索雷尔微笑地望着他。这笑容使市长先生的心灵不幸地醒 悟过来。自那天起他总在想,他原本可以用较低的代价做成那桩交易的。 P3-5