奥赛罗(朱生豪译文卷中英对照全译本)

奥赛罗(朱生豪译文卷中英对照全译本)
作者: (英)威廉·莎士比亚|译者:朱生豪
出版社: 世界图书出版公司
原售价: 23.80
折扣价: 0.00
折扣购买: 奥赛罗(朱生豪译文卷中英对照全译本)
ISBN: 9787510071690

作者简介

威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564—1616),是英国著名的剧作家。莎士比亚出生于一个家境殷实的家庭,11岁时进入文法学校学习,两年后因家道衰败而辍学。事实上,关于他青年时期的记录并不完整。只知道从1585年开始,他过了七八年的流浪生活,直到1592年,他才成为伦敦最有名的剧作家之一。1594年他成为当时伦敦话剧界的两大泰斗之一和宫内大臣剧团的专属剧作家,擅长喜剧编写,同时他也是一名配角演员。 1590年到1613年这24年期间,莎士比亚共发表了38部作品。特别是1590年编写的《亨利六世》在宫廷中大受欢迎,从此,他开始闻名于世。在他的名气越来越大的同时,他的作品也受到了其他作家的攻击,他们认为莎士比亚的戏剧是质量较差的低俗作品。但是无论怎样,在1623年,他是唯一的一个能与希腊和罗马的剧作家相媲关的作家,他受到了极高的褒奖——“他不仅是在当时,而且在所有时代都是最优秀作家之一”。 莎士比亚的主要作品可用“四大悲剧”和“四大喜剧”来概括,四大悲剧是《李尔王》《奥赛罗》《哈姆雷特》《麦克白》,四大喜剧有《威尼斯商人》《皆大欢喜》《无事生非》《仲夏夜之梦》。此外,《罗密欧与朱丽叶》《驯悍记》和《第十二夜》也是人们耳熟能详的作品。

内容简介

第一幕 第三场 议事厅。 (公爵及众元老围桌而坐;吏役等随侍。) 公爵:这些消息彼此分歧,令人难以置信。 元老甲:它们真是参差不一;我的信上说是共有 船只一百零七艘。 公爵:我的信上说是一百四十艘。 元老乙:我的信上又说是二百艘。可是它们所报 的数目虽然各各 不同,因为根据估计所得的结果,难免多少有些出入 ,不过它 们都证实确有一支土耳其舰队在向塞浦路斯岛进发。 公爵:嗯,这种事情推想起来很有可能;即使消 息不尽正确,我 也并不就此放心;大体上总是有根据的,我们倒不能 不担着几 分心事。 水手:(在内)喂!喂!喂!有人吗? 吏役:一个从船上来的使者。 (一水手上。) 公爵:什么事? 水手:安哲鲁大人叫我来此禀告殿下,土耳其人 调集舰队,正在 向罗得斯岛进发。 公爵:你们对于这一个变动有什么意见? 元老甲:照常识判断起来,这是不会有的事;它 无非是转移我们 目标的一种诡计。我们只要想一想塞浦路斯岛对于土 耳其人的 重要性,远在罗得斯岛以上,而且攻击塞浦路斯岛, 也比攻击 罗得斯岛容易得多,因为它的防务比较空虚,不像罗 得斯岛那 样戒备严密;我们只要想到这一点,就可以断定土耳 其人决不 会那样愚笨,甘心舍本逐末,避轻就重,进行一场无 益的冒险。 公爵:嗯,他们的目标绝不是罗得斯岛,这是可 以断定的。 吏役:又有消息来了。 (一使者上。) 使者:公爵和各位大人,向罗得斯岛驶去的土耳 其舰队,已经和另外一支殿后的舰队会合了。 元老甲:嗯,果然符合我的预料。照你猜想起来 ,一共有多少船 只? 使者:三十艘模样;它们现在已经回过头来,显 然是要开向塞浦 路斯岛去的。蒙太诺大人,您的忠实英勇的仆人,本 着他的职 责,叫我来向您报告这一个您可以相信的消息。 公爵:那么一定是到塞浦路斯岛去的了。玛克斯 ·勒西科斯不在威尼斯吗? 元老甲:他现在到佛罗伦萨去了。 公爵:替我写一封十万火急的信给他。 元老甲:勃拉班修和那勇敢的摩尔人来了。 (勃拉班修、奥赛罗、伊阿古、罗德利哥及吏役 等上。) 公爵:英勇的奥赛罗,我们必须立刻派你出去向 我们的公敌土耳 其人作战。(向勃拉班修)我没有看见你;欢迎,高 贵的大人, 我们今晚正需要你的指教和帮助呢。 勃拉班修:我也同样需要您的指教和帮助。殿下 ,请您原谅,我 并不是因为职责所在,也不是因为听到了什么国家大 事而从床 上惊起;国家的安危不能引起我的注意,因为我个人 的悲哀是 那么压倒一切,把其余的忧虑一起吞没了。 公爵:啊,为了什么事? 勃拉班修:我的女儿!啊,我的女儿! 公爵、众元老:死了吗? 勃拉班修:嗯,她对于我是死了。她已经被人污 辱,人家把她从 我的地方拐走,用江湖骗子的符咒药物引诱她堕落; 因为一个 没有残疾、眼睛明亮、理智健全的人,倘不是中了魔 法的蛊惑, 绝不会犯这样荒唐的错误的。 公爵:如果有人用这种邪恶的手段引诱你的女儿 ,使她丧失了自 己的本性,使你丧失了她,那么无论他是什么人,你 都可以根 据无情的法律,照你自己的解释给他应得的严刑;即 使他是我 的儿子,你也可以照样控诉他。 勃拉班修:感谢殿下。罪人就在这儿,就是这个 摩尔人;好像您有重要的公事召他来的。 公爵、众元老:那我们真是抱憾得很。 公爵:(向奥赛罗)你自己对于这件事有什么话 要分辩? 勃拉班修:没有,事情就是这样。 奥赛罗:威严无比、德高望重的各位大人,我的 尊贵贤良的主人 们,我把这位老人家的女儿带走了,这是完全真实的 ;我已经 和她结了婚,这也是真的;我的最大的罪状仅止于此 ,别的就 不是我所知道的了。我的言语是粗鲁的,一点不懂得 那些温文 尔雅的辞令;因为自从我这双手臂长了七年的膂力以 后,直到 最近这九个月以前,它们一直都在战场上发挥它们的 本领;对 于这一个广大的世界,我除了冲锋陷阵以外,几乎一 无所知, 所以我也不能用什么动人的字句替我自己辩护。可是 你们要是 愿意耐心听我说下去,我可以向你们讲述一段质朴无 文的、关 于我的恋爱的全部经过的故事;告诉你们我用什么药 物、什么 符咒、什么驱神役鬼的手段、什么神奇玄妙的魔法, 骗到了他 的女儿,因为这是他所控诉我的罪名。 勃拉班修:一个素来胆小的女孩子,她的生性是 那么幽娴贞静, 甚至于心里略为动了一点感情,就会满脸羞愧;像她 这样的性 质,像她这样的年龄,竟会不顾国族的畛域,把名誉 和一切作 为牺牲,去跟一个她瞧着都感到害怕的人发生恋爱! 假如有人 说,这样完美的人儿会做下这样不近情理的事,那这 个人的判 断可太荒唐了;因此怎么也得查究,到底这里使用了 什么样阴 谋诡计,才会有这种事情?我断定他一定曾经用烈性 的药饵或 是邪术炼成的毒剂麻醉了她的血液。 公爵:没有更确实显明的证据,单单凭着这些表 面上的猜测和莫须有的武断,是不能使人信服的。 元老甲:奥赛罗,你说,你有没有用不正当的诡 计诱惑这一位年 轻的女郎,或是用强暴的手段逼迫她服从你;还是正 大光明地 对她披肝沥胆,达到你的求爱的目的? P31-39