二十首情诗与一首绝望的歌 精装版
作者简介
巴勃罗·聂鲁达(Pablo Neruda) 智利著名诗人,1904年生于帕拉尔城,少年时代就开始诗歌创作。 他是拉丁美洲最著名的诗人,也是二十世纪最有影响力的诗人之一,他的诗歌想象力丰富,并集现实主义、超现实主义、浪漫主义和象征主义于一身。 主要作品有《二十首情诗与一首绝望的歌》《大地上的居所》《漫歌》《我坦言我曾历经沧桑》和《疑问集》等。 1971年荣获诺贝尔文学奖。 1973年逝世。 译者 李晓愚,诗人、作家、译者,出版有诗集《到你的房间看月亮》。
内容简介
将死的光焰包裹着你 将死的光焰包裹着你。 出神的苍白哀悼者,就那样站着 背对着你四周滚动着的 暮色的老旧螺旋桨。 不言不语,我的朋友, 独自在这死亡时辰的孤独里 填满火焰的生命, 毁灭的白昼的纯正继承人。 太阳的一枝果实落在你暗沉的外套上。 夜晚硕大的根茎 突然自你的灵魂中生长, 那些隐于你的事物重又出现 因此,一个蓝色无生气的民族, 从你那里刚刚诞生,承受滋养。 啊,依次穿过黑暗和金色圆环的 壮丽、多产、有魔力的奴隶: 挺立、引领并占有生命中最为丰饶的创造 以致花朵凋零,满怀悲哀。 松林的辽阔 啊,松林的辽阔,破碎的浪的低语, 迟缓的光的嬉戏,孤寂的钟, 暮色落入你的眼中,玩具娃娃, 陆上贝壳,大地在你的体内歌吟! 河流在你身上鸣响,而我的灵魂在其间奔流 如你所愿,你将它送往你想去的地方。 以你希望的弓瞄准我的道路 在一阵狂热中,我将释放我一束束的箭。 四面八方,我都看见你如雾的腰身, 你的沉默围猎我备受折磨的时刻; 我无数的吻抛锚,我潮湿的欲望之巢 建筑在你透明石头般的双臂上。 啊!你神秘的声音 爱的钟鸣逐渐黯淡,在这共振后垂死的黄昏里! 因此在深沉的时刻里我看见,在原野之上 麦穗在风的口中上下摇曳。 清晨充满风暴 清晨充满风暴 在夏日的心中。 云朵如告别时的白手帕般舞动, 风旅行的手挥动它们。 无尽的风的心脏 跳动在我们相爱的沉默之上。 仿佛一种满是战争与歌的语言 在树林中回响,如神圣的管弦乐。 风以迅捷的突袭带走枯叶 并使鸟群跳动的箭矢偏移。 风,将她推倒,在无泡沫之浪中 无重量之物质中,倾斜的火焰中。 她众多的吻,破碎并沉没 在夏日之风的门口搏击。 我喜欢你是寂静的 我喜欢你是寂静的:仿佛你不在, 你从远处听见我,我的声音却不能 触及你。 就好像你的眼已飞走 好像一个吻封住了你的嘴。 万物充满我的灵魂 你从万物中浮现,充满我的灵魂。 你就像我的灵魂,一只梦的蝴蝶, 你仿佛忧郁这个词。 我喜欢你是寂静的,仿佛你在远方。 仿佛你在哀叹,一只蝴蝶 像鸽子般咕咕叫。 你从远方听见我,我的声音却不能 触及你: 让我在你的沉默中宁静。 让我用你的沉默与你交谈 明亮如灯,简单如一枚戒指。 你宛如夜晚,满载夜的静默和星群。 你的寂静是星星的寂静,遥远而坦率。 我喜欢你是寂静的:仿佛你不在, 遥远而满怀忧伤,仿佛你已死去。 一个词,一个微笑,便足够。 我很开心,开心这不是真的。 1.智利是“诗人之国”,聂鲁达是“诗人之国”里极具代表性的诗人。 作为诗人的聂鲁达是诺贝尔文学奖得主、“20世纪所有语种中最伟大的诗人”,“他的诗歌具有自然力般的作用,复苏了一个大陆的命运与梦想”(诺奖评奖委员会评语)。 诺贝尔文学奖得主加西亚·马尔克斯对他与他的作品推崇备至,卡洛斯·富恩特斯认为他“维护了小说家的语言,没有他的诗歌就不会有拉美小说”,诺贝尔文学奖得主巴尔加斯·略萨夸赞他“是个了不起的受人爱戴的卓越诗人,诺贝尔文学奖得主奥克塔维奥·帕斯则直接说“在我文学生涯的最初阶段,最大的启示是巴勃罗·聂鲁达的诗歌”。 聂鲁达更是“人民的诗人”,他把丰沛的情感和充盈的欲望奇妙地结合在一起,独特新颖的想象力、魅力无穷的语言魔力都让读者印象深刻。他的诗歌历久弥新,至今仍与普罗大众息息相关,我们依然能从他的诗歌中得到浪漫与慰藉。 2.聂鲁达的诗歌传播度非常广泛,其中又以《二十首情诗与一首绝望的歌》为典范代表。 在聂鲁达的诗中,爱情是多种元素混合体,是快乐的起源,是悲伤的避难所,更是情欲的统治者与被统治者,短暂又悠长。这部爱情主题诗集《二十首情诗与一首绝望的歌》不仅使他仅20岁即蜚声智利、拉美乃至全世界,还教会了拉美甚至世界上所有的男女如何去爱,其中许多诗句不仅在全世界作为表达爱情的诗歌流传,甚至被改编成流行音乐传唱。 3.聂鲁达诗歌在中国代代相传,广受喜爱,影响深远。 聂鲁达曾数次来过中国,他的诗歌在中国家喻户晓,一直广受关注与喜爱。在聂鲁达1971年获得诺贝尔文学奖之前的近半个世纪,世界各地的人们就已经从聂鲁达《二十首情诗》中摘抄诗句来互相表白,诸如“我喜欢你是寂静的,仿佛你在远方”“爱情如此短暂,遗忘如此漫长”“我想和你一起做,春天对樱桃树所做的事”“你宛如夜晚,满载夜的静默和星群。你的寂静是星星的寂静,遥远而坦率”,这些优美又动人的诗歌在中国也广为流传。 4.诗人译诗更能展现原诗风格,传达诗人原作之原神。 理想的诗歌翻译应该不仅在原文的字词句及原作意义上丝毫不差,还应能尽最大可能传递原作风味,诗人李晓愚多年研读欧美、拉美文学,在认识上有自觉,在阅读研究上有基础,更因其诗人身份更易穿越诗歌巴别塔,译笔更能呈现诗人原作之风貌。 5.毕加索绘画作为彩插与聂鲁达诗歌相得益彰。 本次全新版《二十首情诗与一首绝望的歌》不仅采用全新译者,而且精选八幅与其风格相似的毕加索绘画作为插画,相信更能为其增添色彩,得到读者的喜爱。共享一个名字巴勃罗的聂鲁达与毕加索不仅私交甚笃,而且他们的诗歌与绘画互相影响,他们都是西语艺术家,文学与艺术都备受受拉美影响,风格共通又相融,相得益彰。诚如聂鲁达所言:如果在我们美洲某一个岛屿上,连接有好几个地层里发现了毕加索,发现了他那丰碑似的不朽抽象、他在石窟里的创作、他的精致的珍宝、他的表现幸福和恐怖的绘画。那么惊讶万分的考古学家们一定会去搜寻曾经创造和积累了寓言般丰富的物品和奇迹的居民和文化。毕加索就是一块由亚尔古英雄、加勒比人、熊牛和甜橙主宰的大陆。在他心中,太阳是不会没落的。