莎士比亚戏剧集/语文**经典

莎士比亚戏剧集/语文**经典
作者: (英)威廉·莎士比亚|主编:赵向前
出版社: 崇文书局
原售价: 48.00
折扣价: 0.00
折扣购买: 莎士比亚戏剧集/语文**经典
ISBN: 9787540324971

作者简介

威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564—1616),是英国著名的剧作家。莎士比亚出生于一个家境殷实的家庭,11岁时进入文法学校学习,两年后因家道衰败而辍学。事实上,关于他青年时期的记录并不完整。只知道从1585年开始,他过了七八年的流浪生活,直到1592年,他才成为伦敦最有名的剧作家之一。1594年他成为当时伦敦话剧界的两大泰斗之一和宫内大臣剧团的专属剧作家,擅长喜剧编写,同时他也是一名配角演员。 1590年到1613年这24年期间,莎士比亚共发表了38部作品。特别是1590年编写的《亨利六世》在宫廷中大受欢迎,从此,他开始闻名于世。在他的名气越来越大的同时,他的作品也受到了其他作家的攻击,他们认为莎士比亚的戏剧是质量较差的低俗作品。但是无论怎样,在1623年,他是唯一的一个能与希腊和罗马的剧作家相媲关的作家,他受到了极高的褒奖——“他不仅是在当时,而且在所有时代都是最优秀作家之一”。 莎士比亚的主要作品可用“四大悲剧”和“四大喜剧”来概括,四大悲剧是《李尔王》《奥赛罗》《哈姆雷特》《麦克白》,四大喜剧有《威尼斯商人》《皆大欢喜》《无事生非》《仲夏夜之梦》。此外,《罗密欧与朱丽叶》《驯悍记》和《第十二夜》也是人们耳熟能详的作品。

内容简介

【国王、王后、哈姆莱特、波洛涅斯、霄欧提斯 、伏提曼德、考尼律斯、群臣、侍从等上 国王虽然我们亲爱的王兄哈姆莱特新丧未久,我 们的心里应当充满了悲痛,我们全国都应当表示一致 的哀悼,可是我们凛于死者责任的重大,不能不违情 逆性,一方面固然要用适度的悲哀纪念他,一方面也 要为自身的利害着想;所以,在一种悲喜交集的情绪 之下,让幸福和忧郁分据了我的两眼,殡葬的挽歌和 结婚的笙乐同时并奏,用盛大的喜乐抵消沉重的不幸 ,我已经和我旧日的长嫂,当今的王后,这一个多事 之国的共同的统治者,结为夫妇;这一次婚姻事先曾 经征求各位的意见,多承你们诚意的赞助,这是我必 须向大家致谢的。现在我要告诉你们知道,年轻的福 丁布拉斯看轻了我们的实力,也许他以为自从我们亲 爱的王兄驾崩以后,我们的国家已经瓦解,所以挟着 他的从中取利的梦想,不断向我们书面要求把他的父 亲依法割让给我们英勇的王兄的土地归还。这是他一 方面的话。现在要讲到我们的态度和今天召集各位来 此的目的。我们的对策是这样的:我这儿已经写好了 一封信给挪威国王,年轻的福丁布拉斯的叔父——他 因为卧病在床,不曾与闻他侄子的企图——在信里我 请他注意他的侄子擅自在国内征募壮丁、训练士卒、 积极进行各种准备的事实,要求他从速制止他的进一 步的行动;现在我就派遣你,考尼律斯,还有你,伏 提曼德,替我把这封信送给挪威老王,除了训令上所 规定的条件以外,你们不得僭用你们的权力,和挪威 成立逾越范围的妥协。你们赶紧去吧,再会! 考尼律期 伏提曼德我们不敢不尽力执行陛下的 旨意。 国王我相信你们的忠心,再会!(伏提曼德、考 尼律斯同下)现在,雷欧提斯,你有什么话说?你对 我说你有一个请求,是什么请求,雷欧提斯?只要是 合理的事情,你向丹麦王说了,他总不会不答应你。 你有什么要求,雷欧提斯,不是你未开口我就自动许 给了你?丹麦王室和你父亲的关系,正像头脑之于心 灵一样密切;丹麦国王乐意为你父亲效劳,正像双手 乐于为嘴服役一样。你要些什么,雷欧提斯? 雷欧提斯陛下,我要请求您允许我回到法国去。 这一次我回国参加陛下加冕的盛典,略尽臣子的微忱 ,实在是莫大的荣幸;可是现在我的任务已尽,我的 心愿又向法国飞驰,但求陛下开恩允准。 国王你父亲已经答应你了吗?波洛涅斯怎么说? 波洛涅斯陛下,我劝不过他几次三番的恳求,已 经勉强答应他了,请陛下放他去吧。 国王好好利用你的时间,雷欧提斯,尽情发挥你 的才能吧!可是来,我的侄儿哈姆莱特,我的孩子— — 哈姆莱特(旁白)超乎寻常的亲族,漠不相干的路 人。 国王为什么愁云依旧笼罩在你的身上? 哈姆莱特不,陛下,我已经在太阳里晒得太久了 。 王后好,哈姆莱特,抛开你阴郁的神气吧,对丹 麦王应该和颜悦色一点;不要老是垂下眼皮,在泥土 之中找寻你的高贵父亲。你知道这是一件很普通的事 情,活着的人谁都要死去,从生活踏进永久的宁静。 哈姆莱特嗯,母亲,这是一件很普通的事情。 王后既然是很普通的,那么你为什么瞧上去好像 老是这样郁郁于心呢? 哈姆莱特好像,母亲!不,是这样就是这样,我 不知道什么“好像”不“好像”。好妈妈,我的墨黑 的外套、礼俗上规定的丧服、难以吐出来的叹气、像 滚滚江流一样的眼泪、悲苦沮丧的脸色,以及一切仪 式、外表和忧伤的流露,都不能表示出我的真实的情 绪。这些才真是给人瞧的,因为谁都可以做作成这种 样子。它们不过是悲哀的装饰和衣服,可是我的郁结 的心事却是无法表现出来的。 国王哈姆莱特,你这样孝思不匮,原是你天性中 纯笃过人之处,可是你要知道,你的父亲也曾失去过 一个父亲,那失去的父亲自己也失去过父亲;那后死 的儿子为了尽他的孝道,必须有一个时期服丧守制, 然而固执不变的哀伤,却是一种逆天悖理的愚行,不 是堂堂男子所应有的举动;它表现出一个不肯安于天 命的意志、一个经不起艰难痛苦的心、一个缺少忍耐 的头脑和一个简单愚昧的理性。既然我们知道那是无 可避免的事,无论谁都要遭遇到同样的经验,那么我 们为什么要这样固执地把它不介于怀呢?嘿!那是对 上天的罪戾,对死者的罪戾,也是违反人情的罪戾、 在理智上它是完全荒谬的,因为从第一个死了的父亲 起,直到今天死去的最后一个父亲为止,理智永远在 呼喊,“这是无可避免的。”我请你抛弃了这种无益 的悲伤,把我当作你的父亲;因为我要让全世界知道 ,你是王位的直接的继承者,我要给你的尊荣和恩宠 ,不亚于一个最慈爱的父亲之于他的儿子。至于你要 回到威登堡去继续求学的意思,那是完全违反我们的 愿望的;请你听从我的劝告,不要离开这里,在朝廷 上领袖群臣,做我们最亲近的国亲和王子,使我们因 为每天能看见你而感到欢欣。 王后不要让你母亲的祈求全归无用,哈姆莱特, 请你不要离开我们,不要到威登堡去。 哈姆莱特我将要勉力服从您的意志,母亲。 国王啊,那才是一句有孝心的答复。你将在丹麦 享有和我同等的尊荣。御妻,来,哈姆莱特这一种自 动的顺从使我非常高兴,为了表示庆祝,今天丹麦王 每一次举杯祝饮的时候,都要放一响高人云霄的祝炮 ,让上天应和着地上的雷鸣,发出欢乐的回声。来。 (除哈姆莱特外均下) 哈姆莱特啊,但愿这一个太坚实的肉体会融解、 消散,化成一堆露水!或者那永生的真神未曾制定禁 止自杀的律法!上帝啊!上帝啊!人世间的一切在我 看来是多么可厌、陈腐、乏味而无聊!哼!哼!那是 一个荒芜不治的花园,长满了恶毒的莠草。想不到居 然会有这种事情!刚死了两个月!不,两个月还不满 !这样好的一个国王,比起当前这个来,简直是天神 和丑怪;这样爱我的母亲,甚至于不愿让禾风吹痛J 她的脸。天地呀!我必须记着吗?嘿,她会偎依在他 的身芳。好像吃了美味的食物,格外促进了食欲一般 ;可是,只有一个月的时间,我不能再想下去了!脆 弱啊,你的名字就是女人!短短的一个月以前,她哭 得像个泪人儿似的,送我那可怜的父亲下葬;她在送 葬的时候所穿的那双鞋子还没有破旧,她就,她就— —上帝啊!一头没有理性的畜生也要悲伤得长久一些 ——她就嫁给我的叔父,我的父亲的弟弟,可是他一 点不像我的父亲,正像我一点不像赫刺克勒斯一样。 只有一个月的时间,她那流着虚伪之泪的眼睛还没有 消去红肿,她就嫁了人了。啊,罪恶的匆促,这样迫 不及待地钻进了乱伦的衾被!那不是好事,也不会有 好结果;可是碎了吧,我的心,因为我必须噤住我的 嘴! 【霍拉旭、马西勒斯、勃那多同上。 P9-12