雪国
作者简介
川端康成(1899—1972) 日本文坛小说巨匠。他一生创作小说百余篇,作品中纤细与强韧结为一体,优雅和对人性深度的理解携手共进。1968年凭《雪国》《千羽鹤》《古都》获诺贝尔文学奖,为日本首位诺贝尔文学奖得主。4年后,他含着煤气管离开人世,没有留下只字遗书。 译者 陈德文 江苏邳县人,南京大学教授。1965年毕业于北京大学东语系日本语专业,1985年赴早稻田大学学习和研究,现为日本爱知文教大学专任教授。翻译出版日本文学名家名著多种。
内容简介
整个村子似乎都沉到了雪底下。他们祖祖辈辈埋在深雪之中,过着忧郁的日子。 月亮明净,宛如蓝色冰海上的一把利剑。 火车开动了,候车室的窗玻璃闪着光亮。驹子的容颜在光明之中一下子燃烧起来,又骤然消泯了。 “这里的星光和东京完全不同。看起来好像飘浮在空中。” 因为唯有女人,才会真心爱上一个人。 一个女人对于生命的感悟像一股暖流传到他身上。 远山铁锈色的红叶日渐黯淡,初雪覆盖着群峰,一片明丽。 难道一切包含挚爱的行为,到头来总要给人以伤害吗? 于荒海之上看到的,也是这个光明浩瀚的银河吗?赤裸裸的银河眼看就要降临这里,它想亲zi用肌肤卷裹暗夜的大地。它艳丽得令人恐怖! 抬头仰望,看样子,银河为拥抱大地依旧徐徐降落下来。银河,这浩大的ji光浸透了岛村的身子,使他随着光波流转,犹如立于地ji顶端,虽然冷寂难耐,却妖艳夺目。 她的背影几乎被黑暗的山峦吸附而去。银河在群峰起伏的分界线上散开衣裾,又反转过来,将灿烂无边的华美境界回映于浩渺的天宇。群山愈加晦暗、岑寂。 火影在银河里扩散开来,岛村仿佛又被掬到银河里去了。 她跌落在刚刚燃起的新火焰和重新转旺的老火焰之间了。她已经分毫不愿抵抗,因失却生命而变得自由,生与死一概休止了。 驹子宛若怀抱着自己的牺牲或刑罚。岛村站定脚跟抬头仰望,刹那间,天河似乎流水哗然,直向岛村的心头奔泻下来。 ★东方初恋典范小说集,文豪亲身经历改编,川端蕞受欢迎作品集结! ——吉永小百合、山口百惠……6次搬上大荧幕,影响数代人,10篇无懈可击的全景式小说画卷…… 《伊豆的舞女》凭借绝对的纯情,完美的遗憾,记录了读者心中“世界蕞美初恋”。19岁的少年川端为治愈情伤出走伊豆,方留旷世名篇;读罢仿若身处驶离伊豆的小小渡轮之上,和初恋的少年一同想象与领会美好、孤寂与如影随形的感伤。 《抒情歌》《油》等作,更是川端精神蜕变的起点…… 在我个人看来,《抒情歌》是川端康成研究者需要反复阅读的重要作品。以这种文体描写的神秘白昼世界,是川端先生切实的“童话”。所谓童话,就是蕞纯粹的告白。 ——解读·三岛由纪夫 ★一頁·三岛文库译者、日本文学翻译巨擘陈德文全新精译! ——川端后记、三岛专文解读、译者后记,深度揭秘川端文学时代背景,帮你更懂川端,更懂日本! 知名旅日学者陈德文、深耕日本文学数十年、名译精校,译文典雅流丽、精深洗练、与川端原作融为一体;川端个人后记,深度挖掘创作背景、时代风貌;长文译后记荟萃陈德文先生研究心得,让每个世代的阅读者以不同的角度与心境,初探东洋恋歌的悲剧之底,再次品味川端纯爱美学个中韵味。三岛专文解读,与文豪亲密接触,窥见日本文学两座高峰的千丝万缕的羁绊! 首度听说“伊豆”这个地名,大约是在我翻译《我的伊豆》这篇散文的时候。这就是我翻译川端康成作品的起始。——译后记·陈德文 ★一頁文库设计师汐和,首推川端新概念“雪的抒情诗”,再领文库本美学之先! ——纯白书系,献给春雪,献给哀与美,也献给你 匠心设计,珍藏佳品,吹响文库本号角! 川端文库整体视觉由设计师汐和操刀,以“雪的抒情诗”为主题,护封采用特种纸,珍珠白漆片烫印特殊工艺,不同光照下,呈现多种质感的白;内封采用中古世纪圣典边框纹样;环衬均为与护封对应的日本古籍精美插画,更代表每本书的美学意向。