
出版社: 上海文艺
原售价: 60.00
折扣价: 39.00
折扣购买: 2022年《咬文嚼字》合订本(平)
ISBN: 9787532186006
《咬文嚼字》杂志为全国知名社会语文类期刊,创刊于1995年,月刊。《咬文嚼字》有着广泛的社会影响,杂志入选全国“百强报刊”、“期刊数字影响力100强”、“向全国少年儿童推荐的百种优秀报刊”,是在全国知名度很高的优秀期刊。每年杂志公布的“十大流行语”和“十大语文差错”在社会上反响热烈,引起广泛关注。
“冰激凌”们带来的无奈 史有为 冰激凌,它的名称音译自ice cream,字面意思是“冰奶油”。《现代汉语词典》收了两个ice cream,一个“冰激凌”,还有一个是“冰淇淋”,都是意译+音译的类型。人们就奇怪了,《现代汉语词典》不是规范词典吗,每一个词应该只有一个规范形式才对,怎么出了双黄蛋啦? 这就涉及外来词规范的原则。外来词有相当一部分都是音译的,怎么音译,各人有各人的倾向,不好一刀切。过去有多种外来词规范的建议,有以历史久远为准则的,也有以汉字难易为原则的,等等,但都很难照单实行。音译不是意译,以字记音,只要汉字不是过于荒唐,就不能绝对地说译名不合格。最后不得不以使用数量作为考量,避免这些争论。 ice cream的译名很多,都是意译+音译的形式。实际收集到的异体不仅两个,以下我们用十个不同的ice cream译名展开论述。 以第二字的声母为观察点,有两类。汉拼为“j”(中古是清声母)的有五个:冰激凌、冰激淋、冰忌淋、冰结涟、冰搅凌。汉拼为“q”(中古是浊声母)的也有五个:冰淇淋、冰其淋、冰淇琳、冰淇凌、冰琪淋。 而以第三字的鼻音尾为观察点,有三类。收-n(中古为-m)的有六个:冰淇淋、冰激淋、冰忌淋、冰其淋、冰淇琳、冰琪淋。收-ng的有三个:冰激凌、冰搅凌、冰淇凌。收-n(中古同为-n)的仅一个:冰结涟。 从这十个ice cream译名来看,我们可知以下四项知识: 第一,意译最稳定。这十个形式的第一字都是“冰”,意译ice,异常稳定。这显示汉语还是偏好意译,意译也最稳定。 第二,汉字因素。汉语是用汉字音译的,而汉字都带有意义,而且大都带上表意的偏旁,难免引起联想。汉语人几乎人人都有靠汉字联想的本领。由于这个关系,就造成了一人有一个音译的形式。即使不能意译,也要在偏旁上提醒与意义的关系。这十个异体里,第二字有五个是水字旁,第三字有九个是三点或两点水做偏旁,提醒人们冰激凌是含丰富水分的,也的确是冰冻的。这不是“兼意译”,而是提供一点“联想”,有助于记忆和稳定。可以说,这些异体的出现就是由于汉字在作怪。 第三,方音因素。翻译大都是从接触外国最易、最多、最早的地区开始的。因此,方言方音的因素会影响音译词。广东和上海是两个接触西洋首开风气之先的地区,接受外来词也必然最多。从第三字来看,“-淋、-琳”在广东话里是收“-m”,与原文相同。估计这样的词形应该是按广东话(包括广州和港澳)翻译的。“-涟”(-n)字词应该是上海人翻译的,剩下的都是“凌”(-ng),也可能是上海人所翻译,因为上海人-n和-ng没有区别。 第四,因素混合引起的无奈。上面所举的十个译名形式里许多都是混合的,可能是一些使用者按照自己的意愿随便选择这些汉字,里面还忍不住地加入一些带有意译味道的字,如:“搅、结”(冰激凌的确是快速搅拌形成的,也是凝结而成)。有的将不同地区创造的译名混合在一起,广东译名里有上海成分,上海译名里有广东味道,造成了音译形式的繁多并很难稳定。这也可以理解《现代汉语词典》的无奈。因为按使用频度和数量为规范标准,二者可能相差不大,只能全都进词典,当然还是分出了主副。 这四点让我们清楚地认识到语词翻译的复杂性,同时也可以给我们许多启发。对照日文用假名音译西语,大体稳定,极少异体,有利译名使用。那么汉字音译的利与弊就清清楚楚,控制或规范音译用字就是一项重要的任务。以汉语拼音来音译,这是许多人的理想,但问题很多,也不容易。 这是《咬文嚼字》杂志2022年度合订本(平装)。《咬文嚼字》有着广泛的社会影响,其合订本经过长期积淀,具有一定的品牌效应,在不少读者心中形成了阅读期待。此次合订本,在原来出版的杂志上进行了修订工作。