汤姆叔叔的小屋(精)/经典译林

汤姆叔叔的小屋(精)/经典译林
作者: (美国)斯托夫人|译者:林玉鹏
出版社: 译林
原售价: 28.00
折扣价: 17.70
折扣购买: 汤姆叔叔的小屋(精)/经典译林
ISBN: 9787544714457

作者简介

内容简介

“我看事情就这样安排吧。”谢尔比先生说。 “我不能这样做生意——**不行,谢尔比先生。”另一个人说着举起 一杯酒,对着亮光端详着。 “嗨,黑利,事实是,汤姆不是一般的黑奴,在哪儿他肯定都值这个价 ——他稳重、诚实、能干,把我的整个农庄管理得像时钟一样**,有条不 紊。” “你说的是**的那种诚实。”黑利说着为自己倒了一杯白兰地。 “不,我说的是真的,汤姆为人善良,处事稳重,明事理,很虔诚。他 是四年前在野营布道会上人的教,我相信他真的信了教。从那以后我把一切 都托付给他管理——钱、房屋、马匹,还让他四处自由来往。我发现他在所 有的事情上都很忠诚正直。” “有的人不相信有虔诚的**,谢尔比,”黑利挥了一下手坦率地说, “但是我信。在上一批我运到奥尔良去的黑奴里就有一个——听那家伙祷告 还真像在**聚会上听人布道呢,而且他性格温和安静。他还让我赚了一大 笔钱,因为我从一个急于脱手的人那儿很便宜地把他买了下来,所以我在他 身上赚了六百块。是的,我认为**在**身上是很有用的——如果他是货 真价实的信徒的话。” “嗯,如果有人真信教的话,那就是汤姆了。”谢尔比答道,“去年秋 天我让他独自一人到辛辛那提去为我做生意,把五百块钱带回家。‘汤姆, ’我对他说,我信任你,因为我认为你是个基督徒一我知道你不会欺骗的。 ’果然,汤姆回来了,我就知道他会回来的。听说有些品质低劣的人曾对他 说:‘汤姆,为什么不逃到加拿大去?’‘啊,主人信任我,我不能这么做 。’他们把这事告诉了我。把汤姆卖掉,我感到难过,真的。你应该让他抵 掉我的所有债务。如果你有一点良心的话,你会这样做的,黑利。” “哎,我的良心刚好跟别的生意人一样多——只有一点点,你知道,够 我发誓用的了,可以这么说,”奴隶贩子打趣地说,“而且,我愿意做一切 合乎情理的事帮助朋友。可是这事,你看,有些太让人为难——太让人为难 了。”奴隶贩子若有所思地叹了一口气,又往杯子里倒了一些白兰地。 “那好吧,黑利,这桩买卖怎么做你才愿意成交呢?”一阵令人不安的 沉默之后谢尔比问道。 “哎,你有没有一个男孩或女孩跟汤姆搭在一起卖?” “嗯!我实在没有多余的人手了。说实话,我也是万般无奈才准备出卖 奴隶的。实际上,我真的一个也舍不得卖。”这时门打开了,一个约四五岁 的夸德隆小男孩走进房间。他的外表很美,很可爱,一头绣花丝线般柔软有 光泽的黑色鬈发披在他带酒窝的圆脸上。当他好奇地打量着室内时,又长又 密的睫毛下一双大大的黑眼睛充满着热切和温柔。他穿一件颜色鲜艳的红黄 相间的格子罩衣,衣服做工精细,十分合身,*加衬托出他浅黑色华贵的美 。那种带有害羞的滑稽的自信神态,表明他很熟悉主人对他的*爱和关注。 “喂,吉姆·克罗!”谢尔比先生说,他吹着口哨,向他扔去一把葡萄 干,“喏,捡起来!” 孩子使出他小人儿的全部力气去捡这奖赏,看见他这般模样,他的主人 在一旁大笑。 “到这儿来,吉姆·克罗。”他说。孩子走过来,主人拍拍他一头鬈发 的脑袋,轻轻抚摸着他的下巴。 “哎,吉姆,让这位先生看看你舞跳得怎么样,歌唱得好不好。”孩子 开始唱一支在黑人中流行的奇异而热情奔放的歌曲,他嗓音圆润清亮,边唱 边用手、脚和身子做出许多滑稽而优美的动作,他的舞蹈与歌曲十分合拍。 “好啊!”黑利边说边扔给他几瓣橘子。 “哎,吉姆,学学库乔大伯犯风湿病走路的样子。”他的主人说。 孩子柔软的四肢马上变成扭曲变形的样子,他驼起背,手里拄着主人的 手杖,一瘸一拐地在房间里走着;他稚气的脸皱成一团,一副愁眉苦脸的样 子,学着老人的模样左一口右一口地吐着痰。 两位绅士纵声大笑起来。 “哎,吉姆,”主人说,“给我们学学老罗宾斯长老唱赞美诗的模样吧 。”小男孩把自己胖乎乎的圆脸拉得老长,一副平静而庄严的神态,开始用 鼻音唱起赞美诗来。 “好哇!太棒了!!真是个小人精!”黑利说,“这小家伙真滑稽,我 敢担保。你听我说,”他突然拍着谢尔比先生的肩膀说,“把这小家伙搭进 来,我跟你成交——一定。哦,行啦,难道这不是解决这事的*佳办法吗? ” 这时,门被轻轻推开了,一个约二十五岁的年轻夸德隆女人走了进来。 只要看一眼孩子,再看看她,便可以断定她就是孩子的母亲了。她长长 的睫毛下也有一双水灵灵的大大的黑眼睛,也有着如细浪般柔软的有光泽的 黑色鬈发。她棕色的面颊上泛着淡淡的红晕,当她发现一个陌生男人用放肆 的、毫不掩饰的钦慕眼神盯着她看时,她脸上的红晕变得*红了。她的衣服 **合身,*衬托了她婀娜的身姿;她有着纤美的手、纤细的足和踝,这些 美丽的地方都没逃过奴隶贩子的敏锐目.光,他只要扫一眼便能把漂亮女人 的优点看得一清二楚。 “哦,伊莱扎,有事吗?”见她站在那儿犹豫不决地看着他,她的主人 问。 “对不起,先生,我在找哈利。”小男孩蹦蹦跳跳地向她跑来,把他用 罩衣下摆兜着的战利品给她看。 “好啦,把他带走吧。”谢尔比先生说。她抱着孩子连忙退出房间。 “天哪,”奴隶贩子赞叹地向他转过身说道,“嘿,这可是件好货!不 管什么时候你把这女人弄到奥尔良去都会发财。我当年曾见过有人付一千多 块钱买的**一点儿也不比她*漂亮。” “我不想用她发财。”谢尔比先生冷冰冰地说。然后,为了转移话题, 他又开了一瓶酒,并问同伴对这酒的评价。 “好极了!先生,**的酒!”奴隶贩子说。然后他转过身,老熟人似 的拍着谢尔比的肩膀,又加了一句:“好啦,卖这个女人你开什么价?” “黑利先生,我不会卖她的,”谢尔比说,“你就是付给我与她身体相 同重量的黄金,我妻子也不会卖她的。” “唉,唉,女人总是说这样的话,因为她们不会算账。只要让她们明白 和一个人重量相等的黄金可以买多少块手表、多少件衣服和小饰物,我想情 况就会改变的。” “我告诉你,黑利,这事不要再说了,我说不行就不行。”谢尔比先生 坚决地说。 “好吧,不过你要把小男孩给我。”奴隶贩子说,“你得承认,为了他 我已经做了很大的让步了。” “你要这孩子到底有什么用?”谢尔比问。 “嗨,我有个朋友准备做这一行当里的这一方面的生意——他要大量买 进长相好的男孩,养大了去卖。**是漂亮的货色,卖给出得起价钱的富人 做侍者什么的。用真正英俊的男仆开门、侍候用餐、服侍等可以为豪宅增光 ,他们可以卖出好价钱。这个小机灵鬼滑稽有趣,有音乐天赋,正是合适的 货色。” “我不愿卖掉他。”谢尔比先生若有所思地说,“事实是,先生,我是 个仁慈的人,我不愿把小男孩从他母亲身边夺走,先生。” “哦,是吗?哎呀!是的,是那种性质的事。我**理解。有时,跟女 人打交道是件让人很不愉快的事。我总是很讨厌那些大喊大叫、哭哭啼啼的 场合,这些场合让人十分不快。但是我做生意时一般避开这些场合,先生。 哎,你让那女人离开**或一个星期左右又有什么关系,那样事情就悄悄地 办了——在她回家前一切都解决了。你太太可以为她买一些耳环或一件新衣 什么的,给她一点补偿。” “恐怕不行。”P2-5