古文观止(上下)(精)/古典名著全本注译文库

古文观止(上下)(精)/古典名著全本注译文库
作者: 责编:曾倩|校注:阙勋吾//许凌云//张孝美//喻岳衡//曹日升
出版社: 岳麓
原售价: 78.00
折扣价: 49.20
折扣购买: 古文观止(上下)(精)/古典名著全本注译文库
ISBN: 9787553813875

作者简介

吴楚材、吴调侯,清朝文人,二人为叔侄,均饱览经典,长期从事私塾教学。 阙勋吾,武汉大学历史系教授。 张孝美,毕业于武汉大学中文系。 许凌云,曲阜师范大学教授。 曹日升,湖南益阳人,长于国学基础知识普及与讲解,著有《文言文详解》《古诗文详解》等。 喻岳衡,岳麓书社退休编审。长期从事中国古典名著普及出版工作,尤擅长蒙学经典的阐发与解读。 陈蒲清,湖南师范大学文学院教授,湖南省优秀社会科学专家,享受国务院特殊津贴专家。

内容简介

卷之一 周文 郑伯克段于鄢 《左传1·隐公元年》 导读 本篇记载的是我国春秋时代一个家庭的母子、兄弟为了争夺政权,彼此感情破裂以致互相残杀的故事。文中表现了姜氏的偏私任性、公叔段的贪得无厌以及郑庄公的老谋深算。篇末赞扬的孝是对的,但颍考叔为庄公所设的解决办法则有点勉强,隧道中的表演则有点滑稽。 原文 初,郑武公娶于申,曰武姜。2生庄公及共叔段。庄公寤生,惊姜氏,故名曰“寤生”,遂恶之。3爱共叔段,欲立之。亟请于武公,公弗许。及庄公即位,为之请制4。公曰:“制,岩邑也,虢叔5死焉,他邑唯命。”请京,使居之,谓之京城大叔。6 译文 当初,郑武公从申国娶来妻子,叫作武姜。生了庄公和共叔段两个儿子。庄公出生时难产,惊吓到了姜氏,所以取名叫“寤生”,姜氏因此就厌恶他。姜氏喜欢共叔段,想要立他做太子。屡次向武公请求,武公不同意。等到庄公即位后,姜氏请求把制这个地方封给共叔段。庄公说:“制是很险要的城邑,从前虢叔就死在那里,其他城邑可以听从您的吩咐。”姜氏替他讨封京地,庄公叫共叔段住在那里,人们称他为京城太叔。 注释 1《左传》又称《春秋左氏传》《左氏春秋》,相传为春秋时曾做过鲁国太史的左丘明所作,后来又经过许多人增益。一般人认为它原是一部独立的历史著作,但也有人认为是左丘明根据《春秋》所作的编年史。据近人研究,《左传》是战国初期人根据各诸侯国的史料最后编订的。它按照鲁国先后十二个国君在位的年代,记载了自鲁隐公元年(前722)至鲁哀公二十七年(前468)春秋各国的重要史实,是我国第一部叙事详细的完整的历史著作,也是先秦历史文学中一部优秀的作品。 2初:当初。古文追述往事的常用词。郑武公:姓姬,名掘突。申:国名,姜姓,在今河南南阳。武姜:“武”表示丈夫为武公,“姜”是她娘家的姓。 3寤(wù)生:逆生,即胎儿出生时先下脚。寤,通“牾”。恶(wù):憎恨,讨厌。 4制:地名,又名虎牢,在今河南巩义。原为东虢国的领地,东虢为郑所灭,制便为郑地。 5虢(Guó)叔:东虢国的国君。 6京:郑邑名。在今河南荥阳。大:同“太”。下同。 祭仲1曰:“都城过百雉2,国之害也。先王之制:大都,不过参3国之一;中,五之一;小,九之一。今京不度,非制也。君将不堪。”公曰:“姜氏欲之,焉辟4害?”对曰:“姜氏何厌之有?不如早为之所,无使滋蔓5。蔓,难图也;蔓草犹不可除,况君之宠弟乎?”公曰:“多行不义,必自毙。子姑待之。” 祭仲说:“都市的城墙面积超过了一百雉,便是国家的祸害。先王的制度:大城不得超过国都的三分之一,中等的不得超过五分之一,小的不得超过九分之一。现在京的城墙不合法度,不是先王的制度。您将要受不了。”“姜庄公说:氏要这样,又怎能够避开祸害呢?”祭仲回答说:“姜氏哪里有满足的时候?不如早点做好安排,不要使他的势力滋长蔓延。蔓延开来,就难以对付了;蔓延的野草,尚且难以除掉,何况是您受宠爱的弟弟呢?”“做了许多坏事的人,庄公说:迟早必然要自取灭亡。你暂且等着吧。” 注释 1祭(Zhài)仲:郑大夫。大夫,周代官职等级名,当时分卿、大夫、士三等级。 2雉(zhì):量词。古代计算城墙面积,长三丈、高一丈为一雉。 3参:同“三”。 4辟:同“避”。 5滋蔓:滋长蔓延。 既而大叔命西鄙北鄙贰于己1。公子吕2曰:“国不堪贰,君将若之何?欲与大叔,臣请事之;若弗与,则请除之。无生民心。”公曰:“无庸,将自及。” 大叔又收贰以为己邑,至于廪延3。子封曰:“可矣,厚4将得众。”公曰:“不义不昵,厚将崩。” 不久,太叔命令郑国西部、北部边境的城邑既从属于庄公也从属于自己。公子吕说:“您国家受不了这种两属的情况,打算怎么办?如果要把郑国送给太叔,那就允许我侍奉他;要是不给太叔,那就请您除掉他。不要使百姓产生二心。”庄公说:“不用除掉,他会自己害自己。” 太叔又把原是两属的地方收归自己所有,并扩展到了廪延。公子吕说:“可以采取行动了,他的土地扩大将会控制更多的人。”庄公说:“他对国家不道义,对兄长不亲昵,土地增多,也会垮台的。” 注释 1鄙:边邑。贰:两属,两方管理。 2公子吕:姬吕,字子封,郑大夫。 3廪延:郑邑名,在今河南延津北。 4厚:指土地扩大。 大叔完聚,缮甲兵,具卒乘,将袭郑。1夫人将启之。公闻其期,曰:“可矣!”命子封帅车二百乘以伐京。京叛大叔段,段入于鄢2,公伐诸鄢。五月辛丑,大叔出奔共。3 书曰:“郑伯克段于鄢。”段不弟,故不言弟;如二君,故曰克;称郑伯,讥失教也,谓之郑 志4;不言出奔,难之也。 太叔修筑城墙,储积粮草,修整铠甲、兵器,编组步兵和车兵,将要偷袭郑国的国都。姜夫人准备替他打开城门,作为内应。庄公得知太叔袭郑的日期,便说:“可以了!”于是命令公子吕率领二百辆战车去征讨京城。京城的人也背叛太叔,太叔逃跑到鄢,庄公又追到鄢去征讨他。五月二十三日,太叔便逃到共地去了。 鲁国史书上写道:“郑伯克段于鄢。”这样写是因为:段的所作所为不像个做弟弟的,所以不说“弟”;两兄弟像是两个敌国的君主打仗,所以叫作“克”;直称庄公为“郑伯”,是讽刺他没有尽到教育的责任,这样的结果是他本来的意思;不说“出奔”,是难以明说其中的缘故。 注释 1缮:修理,制造。卒:步兵。乘:车兵。 2鄢(Yān):郑地名,在今河南鄢陵。 3五月辛丑:即鲁隐公元年(前722)五月二十三日。共(旧读Gōng):古国名,在今河南辉县。后被卫国吞并。段出奔共,故称共叔段。 4郑志:郑伯的意图,暗指郑伯存心不良。 遂置姜氏于城颍1而誓之曰:“不及黄泉2无相见,也!”既而悔之。 庄公于是把姜氏安置在城颍,并发誓说:“不到黄泉,不再见面!”不久又后悔这样做。 注释 1城颍:郑邑名,在今河南临颍西北。 2黄泉:地下的泉水,这里指墓穴。 颍考叔为颍谷封人1,闻之,有献于公。公赐之食,食舍肉。公问之,对曰:“小人有母,皆尝小人之食矣,未尝君之羹2,请以遗3之。”公曰:“尔有母遗,繄4我独无!”颍考叔曰:“敢问何谓也?”公语之故,且告之悔。对曰:“君何患焉?若阙5 颍考叔是在颍谷主管疆界的官,听到这件事,就去给庄公进献礼物。庄公赐他吃饭,他吃时把肉留着。庄公问他,他回答说:“我有母亲,我孝敬她的食物她都吃过了,就是没有吃过国君的食物,请您让我把肉带回去献给母亲。”庄公说:“你有母亲可献食物,唯独我没有啊!”颍考叔说:“请问这是怎么说?”庄公说明了缘由,并且告诉了他自己很后悔。颍考叔回答说:“您何必为这件事情忧虑呢?如果 地及泉,隧而相见,其谁曰不然?”公从之。公入而赋:“大隧之中,其乐也融融。”姜出而赋:“大隧之外,其乐也泄泄6。”遂为母子如初。 挖掘土地见到了泉水,再挖一条地道在里面相见,有谁会说 您不对呢?”庄公听从了他的意见。庄公进入地道时赋诗说:“隧道里面,母子相见,多么快乐啊。”姜氏走出地道时赋诗说:“隧道外面,母子刚刚相见,多么舒畅啊。”于是母子便像从前一样。 注释 1颍考叔:郑大夫。颍谷:郑边邑,在今河南登封。封人:管理疆界的官。 2羹(gēng):肉汁。这里是指肉食。 3遗(wèi):给,留给。 4繄(yī):句首语气词。 5阙:通“掘”,挖掘。 6泄泄(yìyì):和上文的“融融”同义,都是形容快乐的样子。 君子曰1:颍考叔,纯孝也。爱其母,施及庄公。《诗》曰:“孝子不匮,永锡尔类。”2其是之谓乎! 君子说:颍考叔可算是个真正的孝子。爱他的母亲,又把孝心影响到庄公。《诗经》说:“孝子的孝心没有穷尽,永远影响和感化同类的人。”大概就是说的这种情况吧! 注释 1君子曰:这是《左传》作者用以发表评论的方式。 2此二句出自《诗经·大雅·既醉》。匮(kuì):穷尽。锡:赐予。这里指影响。 1.口碑极佳、流传极广的私塾古文教材。 2.十二卷二百二十二篇散文全部收录。 3.每篇文章配以导读,帮助读者理解原文全貌,鉴别精华糟粕,学习写作技巧。 4.原文与译文左右双栏对照排版,合理分段加以注释,更便于阅读。 5.锁线精装,便于翻阅。布面书脊,牢固耐磨。