西班牙战场(内战见闻实录)

西班牙战场(内战见闻实录)
作者: (奥)弗兰茨·柏克瑙|译者:伽禾
出版社: 人民文学
原售价: 39.00
折扣价: 22.70
折扣购买: 西班牙战场(内战见闻实录)
ISBN: 9787020132300

作者简介

弗兰茨·柏克瑙(Franz Borkenau,1900—1957),奥地利社会学家。出生于维也纳,就读德国莱比锡大学期间,对马克思主义和精神分析产生浓厚兴趣。一九二一年加入德国***,大学毕业后移居柏林,在共产**任职直至一九二九年。后转入法兰克福社会研究所,主要研究资本主义与意识形态的关系。纳粹上台后,因有“半犹太”血统而被迫逃离德国,从此作为自由作家辗转于巴黎、罗马、苏黎世等地。一九五七年在苏黎世突发心脏病离世。 弗兰茨·柏克瑙以极权主义研究的先驱闻名于世,著有《西班牙战场:内战见闻实录》《奥匈帝国之后》《共产**史》等。

内容简介

八月五*下午六点布港(Port Bou)至巴塞罗那 的火车上 与纷繁的谣言相反,法国火车如往常一样,越过 边境,朝布港驶去。 在从图卢兹始发的火车上,我结识了一个英国人 ,是英国某***组织的代表。他不懂西班牙语, 我可以做他的翻译,我们结伴同行。在布港车站,迎 接我们的不是手端刺刀直指胸膛的武装守卫——在伦 敦和巴黎我听过那么多不着边际的谣言——而是搬运 工,来帮忙拎行李。态度之礼貌,动作之闲散,一如 人们对和平时期的西班牙搬运工的想象。我们不得不 等上几个小时,这里平*即是如此。候车大厅里坐着 不少农妇,闲聊间只字未提革命。卫队照常巡逻,又 多了一些武装工人,还有穿着便服的配*少年。有个 男孩和我们正聊着,被叫走了,不是执行特殊任务, 是去给啼哭的婴儿找点喝的。 但是,仍有重要事件发生的迹象。之前我去过加 泰罗尼亚,知道加泰罗尼亚人尽管往往可以流利地说 “标准西班牙语”(实为卡斯蒂利亚方言),也不愿 开口。如果外国人和他们说西班牙语,习惯做法是以 法语回答——他们自认为是法语的语言,甚至会用加 泰罗尼亚语咒骂来回答,外国人哪能听懂。普里莫独 裁期间也不例外。而现在,用西班牙语提问的每一个 问题都会得到西班牙语回答。我在车站问了一个又一 个人,怎么现在愿意开口说卡斯蒂利亚语了,回答都 一样:如今已没有理由再讨厌它。一九三一年共和国 宣告成立,加泰罗尼亚获得**权。 另一个*重要的变化*近才发生。过法国边境时 ,我们得知巴塞罗那警署已命令布港的边防警察不许 任何外国人人境,即便是持普通签证。之前我曾多次 从这里入境,熟悉这些查验护照的警察。他们在此工 作多年,起先听令于马德里内政部。*队在巴塞罗那 巷战中败北,**的一切行政权力,哪怕是管理边防 ,也自动由加泰罗尼亚****接管。变化不止于此 。英国同伴有文件证明身份,我手里有一位相当知名 的西班牙***者的**信。警察说无法放行,我 们出示证明材料,警察长立即表示,这超出其权限。 我们得去“委员会”,似乎涉及政治访客时,那里保 有实际决定权。 事实上,布港有两个委员会,一个负责管理火车 站,另一个负责管理城镇。前者组成:安那其和社会 *人的铁路工会均派出代表,人数相等;后者组成: 镇上每一支支持**的政*均派出一名代表。这是遵 循****颁布的法令(与马德里**颁布的法令相 一致),并不意味着当下各个政*实力彼此相当。 委员会办公地点位于镇公所大楼。屋外飘扬着一 面巨大的红旗,上有镰刀斧头。镇**官员依然在位 。也有几个农妇等待着,闲聊家常。五分钟后,我们 见到了委员会**(显然是位工人),递出证明,获 得通过许可,返回车站。警察阴沉着脸,在护照上盖