
出版社: 上海译文
原售价: 29.00
折扣价: 19.20
折扣购买: 第十二夜(诗体插图珍藏本莎士比亚作品集)(精)
ISBN: 9787532771936
莎士比亚(15**~1616),欧洲文艺复兴时期英国伟大的戏剧家和诗人,欧洲文学**声誉*高、影响*大的作家之一。生于英国斯特拉福镇的一个商人家庭。20岁后到伦敦,先在剧院当马夫、杂役,后入剧团,做过演员、导演、编剧,并成为剧院股东。晚年回到故乡。他的作品现存剧本37部、长诗2首、十四行诗154首。代表作有喜剧《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《第十二夜》,历史剧《理查三世》《亨利四世》,悲剧《罗密欧与朱丽叶》《哈姆雷特》《奥赛罗》《李尔王》《麦克白》等。他的剧作多取材于历史传说或根据已有剧本改编,反映了英国封建制度解体、资本主义兴起时期的社会矛盾,提倡个性解放和婚姻自主,反对封建束缚和神权桎梏,表达了人文主义者的政治要求和生活理想。剧作人物性格鲜明,情节生动丰富,语言精练而富于表现力。他的作品,对欧洲文学和戏剧的发展有重大影响,是人类文化**珍贵的遗产。
公爵 (没精打采)音乐,假如是爱情的食粮,奏 下去吧,——奏它个没完,让人听腻了,听厌了,把 爱情的胃口败坏了,撑死了也好。又是这曲调!那尾 声,越来越低沉,轻得听不见了;它飘进耳朵,像微 风掠过一丛紫罗兰,偷取了花香,散播那芬芳。 (烦躁地)够了,给我停下来吧!这音乐,可不像 方才那么地动听了。“爱”的精灵啊,你多么地活跃 、敏感,你的容量像大海,谁想一旦进入了你的领域 ,不管他有多么尊贵,有多高声望,却立即一落千丈 ,失去了身价。形形色色的幻想,是爱情;只有它, 想像*丰富、*变幻无常了。 丘里奥 殿下,想去打猎吗? 公爵 想什么,丘里奥? 丘里奥 去打鹿。 公爵 可不是,我的心就像一头鹿。唉,当初, 我**眼瞧见奥丽维雅,只觉得她把乌烟瘴气都净化 了!就在这一刹那,我变成了一头鹿,我的情欲,像 一群凶猛的猎狗,*夜都追逐我。 [侍臣凡伦丁上]怎么样,有她的回音吗? 凡伦丁 回禀殿下,我没能得到她接见,是她的 侍女,给了这么个答复:不等到熬过了七个寒暑,就 连青天也别想把她的脸儿多看上一眼——她出外,披 一重面纱,就像个修女;每天都哭红了眼,把点点苦 泪洒遍了闺房——这一切,都为了悼念去世的兄长。 她要把兄妹之爱,四季常青地保存在悲哀的回忆里。 公爵 唉,她有颗多情多义的心啊,为了哥哥的 去世,都这么悲伤,假如爱情的金箭把她心里的千清 万绪一齐都射死,只容许惟一的君王占据着她的心房 ,主宰着她的肺腑和她那柔肠,那时候,这柔情蜜意 该怎么消*啊!给我带路吧,去到芬芳的花坛前,那 红花绿叶,叫爱的相思*浓艳。 [同下] 第二景 海滩上 [船长扶薇奥拉上,水手们随上] 薇奥拉 咱们落在哪一个**,朋友? 船长 这里是伊利里亚,小姐。 薇奥拉 在这个伊利里亚,叫我怎么办好呢?我 那哥哥,已进入了极乐世界——也许他没淹死呢—— 你们是水手,怎么说? 船长 你捡回了一条命,已算是万分侥幸了。 薇奥拉 可怜我哥哥啊,但愿他也有这份侥幸吧 。 船长 说得好,小姐,用“也许”来宽慰你自己 吧。你暂且安心吧,咱们那条船破裂后,你,和跟你 一起脱险的那些人,紧攀着在浪涛里飘摇的船身;我 瞧见你哥哥临危不惧,紧抱着一线希望,他急中生智 ,把自己的身子捆绑在沉浮于波浪里一支坚固的桅杆 上,只见他像骑在海豚背上的阿里翁,在那儿跟海浪 打交道——我眼看这情景,直到再也望不见他。 薇奥拉 感谢你这番话,请收下这一点钱吧。我 自己脱了险,使我生起了希望——听了你这话,这希 望*有了依据:我哥哥会大难不死。你熟悉这国土吗 ? 船长 太熟悉了,小姐,我出生、成长的地方离 这儿还不到三个小时的路程。 薇奥拉 这儿归谁统治? 船长 一位公爵,无愧于他高贵的地位。 薇奥拉 他叫什么名字呢? 船长 奥西诺。 薇奥拉 奥西诺!我听到我父亲提到过他。那时 候他还没有娶亲呢。 船长 他现在还这样——至少*近是这样;才一 个月之前,我离开这儿的时候,有一个消息,悄悄地 传开了——你知道,大人物有什么事,小人物*爱谈 论了:他正在向那位美丽的奥丽维雅求爱。 薇奥拉 奥丽维雅是谁呢? 船长 一位贞洁的姑娘,是伯爵的女儿,伯爵在 一年前去世了,把她交托给她的哥哥照顾,没想到不 多久,她哥哥也死了。她忘不了兄妹之情,人家说, 她发誓要断*和男人的交往,也不跟男人见面。 薇奥拉 那么让我去侍候这位小姐吧,我也好暂 时不泄露自己的身份,直到以后时机成熟时再说。 船长 这很难办到啊,不管谁有求于她,她一概 不理,就连公爵的追求,也被她拒*了。 薇奥拉 我瞧你是个让人信得过的人,虽说造物 用外观漂亮的围墙遮蔽了内部的肮脏,是常有的事; 我愿意相信,你内心跟你的外表,一样地美好。我有 一件事想求你:——我自会好好地酬谢你——在别人 跟前,请别提起我是谁,还得请你帮助我乔装改扮, 好实现我的打算。我想去侍候那公爵,请你就把我当 做净了身的歌手,领我去见他;也许不会让你白辛苦 ,因为我能用各种的曲调为他唱歌和念词,好证明我 这人值得他收留、使唤。以后有什么事我自会想法去 对付,只消你别声张,把我的计划泄露。 船长 去做他的歌手吧,我为你扮一个哑角,— —管不住我的舌头,就叫它烂掉。 薇奥拉 我感谢你。请带我去吧。 [同下] 第三景 室内 [托比爵士和侍女玛丽亚 谈笑上] 托比 真是活见鬼,我的侄女死了一个哥哥,干 吗这么揪住了放不开?我说,哭哭啼啼可不是什么养 生之道啊! 玛丽亚 不跟你来假话,托比爵士,你晚上得早 些儿回家才好呢。我家小姐,你那位侄女,对你老是 深*半夜还不回来,很有意见呢。 托比 她有意见没意见,随她的便吧,我本人都 没意见。 玛丽亚 可你总得管着点儿自己呀,别闹得太过 分啊! 托比 管着点儿自己?对啊,我管着我自个儿吃 好穿好——我这身穿着见不得人,喝不得酒?还是我 这双靴子丢了我的体面啦?——否则我宁可叫它用自 己的靴带子,给我上吊去吧。 P6-11