纸短情长(美得窒息的宋词英汉对照)
作者简介
\\\\\\\\\\\\\\\"吴俣阳 著 “新花间派掌门”、“中国最美诗词解析第一人”。 现为中国诗歌协会会员、中国散文学会会员、北京作家协会会员。 著有多部诗词赏析畅销作品:《李煜词传》、《只有清香似旧时》、《相思始觉海非深》等,作品风格深受海派作家影响,以细腻婉约,情深意切为特征。 许渊冲 译 北京大学教授,翻译家,99岁高龄,笔耕不辍60年。 诺贝尔文学奖候选人。国际翻译界最高奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖,(首位获此殊荣的亚洲翻译家)。国家汉办“国际汉学翻译大雅奖”国家文化部授予其2015年“中华之光—传播中华文化年度人物” 译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法唯一人”。翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,著译包括《诗经》、《楚辞》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等。 \\\\\\\\\\\\\\\"
内容简介
\\\\\\\\\\\\\\\"唯美古风英译本、唯美古典国学必读经典、连外国人也能读懂的中国之美 形美、意美、音美,美得沉醉的英文唐诗诗画集。 1, 独家原创,精致耐读,更容易读懂、读透。 诗文赏析:化解字句难点,细细剖析典故,浪漫唯美的语言,带领读者走进诗的国度 深度解读:时代背景、历史典故、现代价值……每首词都有其独有的意义,值得品味和阅读 诗人小传:诗人们传奇的人生经历,读诗也读人,不仅能让读者轻松读懂诗,还让读者了解词背后的故事和诗人生平 2, 流量最高的诗词和诗人,个个都是金字招牌 语言之外,诗歌还包含着文化内涵。每一首诗往小了说是浓缩了个人情感,往大了说是诗人在历史、文化、社会大背景影响下的结晶。每读一首诗,我们看诗人所看,感诗人所感,历诗人所历。每一首诗都是一段旅程。 3, 权威典范 本书由许渊冲教授亲自翻译,许教授被称为“诗译英法唯一人”,中国翻译界第一人 4,特色双语,才子才女的正确打开方式 诗词大会中选手武亦姝得到了网友大量的关注。在蒙曼看来,武亦姝的走红和诗词大会成功的道理相近,因为他们都激发了中国人内心的一种情感共鸣。在“飞花令”环节,当时的主题字是“月”,武亦姝微笑着将《诗经·七月》的名句“七月在野,八月在宇。九月在户,十月蟋蟀入我床下”脱口而出,令大量网友折服其气度和才情,也让不少人高呼,这才是“00后”的正确打开方式。 诗歌与语言文化紧密联系,也是了解一种文化的好方式。当我们陷入一种固定的思维模式,读读双语诗歌,换个脑子,往往能得到惊喜。 ①精读双语诗歌可以极大提升外语词汇。学会一本唐诗,把里面所有词彻底弄清,词汇量轻松上万没问题。 ②精读双语诗歌可以大幅提升长难句和各种复杂语法结构的理解能力。 ③精读双语诗歌学到的简单修辞手法如排比,对偶,拟人,反复等等可以轻松提升外语议论文写作能力。 ④长期精读双语诗歌可以大幅度提升阅读理解能力。如果能把文学中语言最精练,情感最丰富的,修辞最复杂的文体之一的诗歌搞明白,读个短文还不是如探囊取物一般。 ⑤对于学生,有大量的双语诗积累,无论是写诗,写歌,写情书都是信手拈来。 ⑥对于有长期与外国人进行生活/工作/情感方面沟通的人,交流过程中念两句诗会显得很厉害。 ⑦对于想要从小给孩子进行外语教育的家长,长期阅读朗读双语诗歌,对给孩子朗读讲解儿歌可谓是如虎添翼。 ⑧对于经常更换社交网络上签名以维持高X格的人,放两句双语诗歌让别人花时间搜索翻译阅读之后揣摩自己心意是再适合不过了。 \\\\\\\\\\\\\\\"