仲夏夜之梦(精)/世界文学名著
作者简介
朱生豪(1912—1944),**的莎士比亚戏剧翻译家、诗人。浙江嘉兴人,毕业于杭州之江大学中国文学系和英文系,曾在上海世界书局任英文编辑。他是中国翻译莎士比亚作品较早和*多的一人,共译莎士比亚悲剧、喜剧、杂剧与历史剧31部半,其译文质量和风格卓具特色,颇*好评,为**外莎士比亚研究者所**。
内容简介
**幕 **场 雅典 忒修斯宫中 忒修斯、希波吕忒、菲劳斯特莱特及侍从等上。 忒修斯 美丽的希波吕忒,现在我们的婚期已快要临近 了,再过四天幸福的*子,新月便将出来;但是,唉!这 个旧的月亮消逝得多么慢,它耽延了我的希望,像一个老 而不死的后母或**,尽是消耗着年轻人的财产。 希波吕忒 四个白昼很快地便将成为黑夜,四个黑夜很 快地可以在梦中消度过去,那时月亮便将像新弯的银弓一 样,在天上监视我们的良宵。 忒修斯 去,菲劳斯特莱特,激起雅典青年们欢愉的心 情,唤醒活泼的快乐精神,把忧愁驱到坟墓里去;那个脸 色惨白的家伙,是不应该让他加入我们的结婚行列中的。 (菲劳斯特莱特下)希波吕忒,我用我的剑向你求婚,用 威力的侵凌赢得了你的芳心;1 但这次我要换一个调子, 我将用豪华、夸耀和狂欢来举行我们的婚礼。 伊吉斯、赫米娅、拉山德、狄米特律斯上。 伊吉斯 威名远播的忒修斯公爵,祝您幸福! 忒修斯 谢谢你,善良的伊吉斯。你有什么事情? 伊吉斯 我怀着满心的气恼,来控诉我的孩子,我的女 儿赫米娅。走上前来,狄米特律斯。殿下,这个人是我答 应叫他娶她的。走上前来,拉山德。殿下,这个人引诱坏 了我的孩子。你,你,拉山德,你写诗句给我的孩子,和 她交换着爱情的纪念物;月夜,你在她的窗前用做作的声 调歌唱着假作多情的诗篇;你用头发编成的腕环、戒指、 虚华的饰物、琐碎的玩具、花束、糖果,这些可以强烈地 骗诱一个稚嫩的少女之心的“信使”来偷得她的痴情;你 用诡计盗取了她的心,煽惑她,使她对我的顺从变成倔强 的顽抗。殿下,假如她现在当着您的面仍旧不肯嫁给狄米 特律斯,我就要要求雅典自古相传的权利,因为她是我的 女儿,我可以随意处置她;按照我们的法律,她要是不嫁 给这位绅士,便应当立时处死。 忒修斯 你有什么话说,赫米娅?当心一点儿吧,美貌 的女郎!你的父亲对于你应当是一尊神明;你的美貌是他 给予你的,你就像在他手中捏成的一尊蜡像一般,他可以 保全你,也可以毁灭你。狄米特律斯是一个很好的绅士呢 。 赫米娅 拉山德也很好啊。 忒修斯 以他的本身而论当然不用说;但是要做你的丈 夫,他不能得到你父亲的同意,比起来就差一筹了。 赫米娅 我真希望我的父亲和我有同样的看法。 忒修斯 实在还是你应该依从你父亲的眼光才对。 赫米娅 请殿下宽恕我!我不知道是一种什么力量使我 如此大胆,也不知道在这里倾诉我的心思将会怎样影响到 我的美名,但是我要敬问殿下,要是我拒*嫁给狄米特律 斯,就会有什么*恶的命运临到我的头上? 忒修斯 不是*死刑,便是永远和男人隔*。因此,美 丽的赫米娅,仔细问一问你自己的心愿吧!考虑一下你的 青春,好好地估量一下你血脉中的搏动;倘然不肯服从你 父亲的选择,想想看能不能披上尼姑的道服,终生幽闭在