![莎士比亚全集(共8册)(精)](https://file.mhuoba.com/shop/3/100021/picture/book/20230105/14/39/8978116729007659329.jpg)
出版社: 人民文学
原售价: 480.00
折扣价: 307.20
折扣购买: 莎士比亚全集(共8册)(精)
ISBN: 9787020075485
莎士比亚(1564~1616),欧洲文艺复兴时期英国伟大的戏剧家和诗人,欧洲文学史上声誉最高、影响最大的作家之一。生于英国斯特拉福镇的一个商人家庭。20岁后到伦敦,先在剧院当马夫、杂役,后入剧团,做过演员、导演、编剧,并成为剧院股东。晚年回到故乡。他的作品现存剧本37部、长诗2首、十四行诗154首。代表作有喜剧《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《第十二夜》,历史剧《理查三世》《亨利四世》,悲剧《罗密欧与朱丽叶》《哈姆雷特》《奥赛罗》《李尔王》《麦克白》等。他的剧作多取材于历史传说或根据已有剧本改编,反映了英国封建制度解体、资本主义兴起时期的社会矛盾,提倡个性解放和婚姻自主,反对封建束缚和神权桎梏,表达了人文主义者的政治要求和生活理想。剧作人物性格鲜明,情节生动丰富,语言精练而富于表现力。他的作品,对欧洲文学和戏剧的发展有重大影响,是人类文化史上珍贵的遗产。
第一场 维洛那。旷野 凡伦丁及普洛丢斯上。 凡伦丁 不用劝我,亲爱的普洛丢斯;年轻人株守家园,见闻总是限于 一隅。倘不是爱情把你锁系在你情人的温柔的眼波里,我倒很想请你跟我一 块儿去见识见识外面的世界,那总比在家里无所事事,把青春消磨在懒散的 无聊里好得多多。可是你现在既然在恋爱,那就恋爱下去吧,祝你得到美满 的结果;我要是着起迷来,也会这样的。 普洛丢斯 你真的要走了吗?亲爱的凡伦丁,再会吧!你在旅途中要是 见到什么值得注意的新奇事物,请你想起你的普洛丢斯;当你得意的时候, 也许你会希望我能够分享你的幸福;当你万一遭遇什么风波危险的时候,你 可以不用忧虑,因为我是在虔诚地为你祈祷,祝你平安。 凡伦丁 你是念着恋爱经为我祈祷祝我平安吗? 普洛丢斯 我将讽诵我所珍爱的经典为你祈祷。 凡伦丁 那一定是里昂德游泳过赫勒思滂海峡去会他的情人一类深情蜜 爱的浅薄故事。 普洛丢斯 他为了爱不顾一切,那证明了爱情是多么深。 凡伦丁 不错,你为了爱也不顾一切,可是你却没有游泳过赫勒思滂海 峡去。 普洛丢斯 嗳,别取笑吧。 凡伦丁 不,我绝不取笑你,那实在一点意思也没有。 普洛丢斯 什么? 凡伦丁 我是说恋爱。苦恼的呻吟换来了轻蔑;多少次心痛的叹息才换 得了羞答答的秋波一盼;片刻的欢娱,是二十个晚上辗转无眠的代价。即使 成功了,也许会得不偿失;要是失败了,那就白费一场辛苦。恋爱汩没了人 的聪明,使人变得愚蠢。 普洛丢斯 照你说来,我是一个傻子了。 凡伦丁 瞧你的样子,我想你的确是一个傻子。 普洛丢斯 你所诋斥的是爱情;我可是身不由主。 凡伦丁 爱情是你的主宰,甘心供爱情驱使的,我想总不见得是一个聪 明人吧。 普洛丢斯 可是做书的人这样说:最芬芳的花蕾中有蛀虫,最聪明人的 心里,才会有蛀蚀心灵的爱情。 凡伦丁 做书的人还说:最早熟的花蕾,在未开放前就给蛀虫吃去;所 以年轻聪明的人也会被爱情化成愚蠢,在盛年的时候就丧失欣欣向荣的生机 ,未来一切美妙的希望都成为泡影。可是你既然是爱情的皈依者,我又何必 向你多费唇舌呢?再会吧!我的父亲在码头上等着送我上船呢。 普洛丢斯 我也要送你上船,凡伦丁。 凡伦丁 好普洛丢斯,不用了吧,让我们就此分手。我在米兰等着你来 信报告你在恋爱上的成功,以及我去了以后这儿的一切消息;我也会同样寄 信给你。 普洛丢斯 祝你在米兰一切顺利幸福! 凡伦丁 祝你在家里也是这样!好,再会。(下。) 普洛丢斯 他追求着荣誉,我追求着爱情;他离开了他的朋友,使他的 朋友们因他的成功而增加光荣;我为了爱情,把我自己、我的朋友们以及一 切都舍弃了。朱利娅啊,你已经把我变成了另一个人,使我无心学问,虚掷 光阴,违背良言,忽略世事;我的头脑因相思而变得衰弱,我的心灵因恋慕 而痛苦异常。 史比德上。 史比德 普洛丢斯少爷,上帝保佑您!您看见我家主人吗? 普洛丢斯 他刚刚离开这里,上船到米兰去了。 史比德 那么他多半已经上了船了。我就像一头迷路的羊,找不到他了 。 普洛丢斯 是的,牧羊人一走开,羊就会走失了。 史比德 您说我家主人是牧羊人,而我是一头羊吗? 普洛丢斯 是的。 史比德 那么不管我睡觉也好,醒着也好,我的角也就是他的角了。 普洛丢斯 这种蠢话正像是一头蠢羊嘴里说出来的。 史比德 这么说,我又是一头羊了。 普洛丢斯 不错,你家主人还是牧羊人。 史比德 不,我可以用譬喻证明您的话不对。 普洛丢斯 我也可以用另外一个譬喻证明我的话不错。 史比德 牧羊人寻羊,不是羊寻牧羊人;我找我的主人,不是我的主人 找我,所以我不是羊。 普洛丢斯 羊为了吃草跟随牧羊人,牧羊人并不为了吃饭跟随羊;你为 了工钱跟随你的主人,你的主人并不为了工钱跟随你,所以你是羊。 史比德 您要是再说这样一个譬喻,那我真的要咩咩地叫起来了。 普洛丢斯 我问你,你有没有把我的信送给朱利娅小姐? 史比德 啾,少爷,我,一头迷路的羔羊,把您的信给她,一头细腰的 绵羊;可是她这头细腰的绵羊却什么谢礼也不给我这头迷路的羔羊。 普洛丢斯 这么多的羊,这片牧场上要容不下了。 史比德 如果容纳不下,给她一刀子不就完了吗? 普洛丢斯 你的思想又在乱跑了,应该把你圈起来。 史比德 谢谢你,少爷,给你送信不值得给我钱。 普洛丢斯 你听错了;我说圈,没说钱——我指的是羊圈。 史比德 我却听成洋钱了。不管怎么着都好,我给你的情人送信,只得 个圈圈未免太少! 普洛丢斯 可是她说什么话了没有?(史比德点头)她就点点头吗? 史比德 是。 普洛丢斯 点头,是;摇头,不——这不成傻瓜了吗? 史比德 您误会了。我说她点头了;您问我她点头了没有;我说“是” 。 普洛丢斯 照我的解释,这就是傻瓜。 史比德 您既然费尽心血把它解释通了,就把它奉赠给您吧。 普洛丢斯 我不要,就给你算作替我送信的谢礼吧。 史比德 看来我只有委屈一点,不跟您计较了。 普洛丢斯 怎么叫不跟我计较? 史比德 本来吗,少爷,我给您辛辛苦苦把信送到,结果您只赏给我一 个傻瓜的头衔。 普洛丢斯 说老实话,你应对倒是满聪明的。 史比德 聪明有什么用,要是它打不开您的钱袋来。 普洛丢斯 算了算了,简简单单把事情交代明白:她说些什么话? 史比德 打开您的钱袋来,一面交钱,一面交话。 普洛丢斯 好,拿去吧。(给他钱)她说什么? 史比德 老实对您说吧,少爷,我想您是得不到她的爱的。 普洛丢斯 怎么?这也给你看出来了吗? 史比德 少爷,我在她身上什么都看不出来;我把您的信送给她,可是 我连一块钱的影子也看不见。我给您传情达意,她待我却这样刻薄;所以您 当面向她谈情说爱的时候,她也会一样冷酷无情的。她的心肠就像铁石一样 硬,您还是不用送她什么礼物,就送些像钻石似的硬货给她吧。 普洛丢斯 什么?她一句话也没说吗? 史比德 就连一句谢谢你也没有出口。总算是您慷慨,赏给我这两角钱 ,谢谢您,以后请您自己带信给她吧。现在我要告辞了。 普洛丢斯 去你的吧,船上有了你,可以保证不会中途沉没,因为你是 命中注定要在岸上吊死的。(史比德下)我一定要找一个可靠些的人送信去; 我的朱利娅从这样一个狗才手里接到我的信,也许会不高兴答复我。(下。) P5-9