血色命案/福尔摩斯探案集

血色命案/福尔摩斯探案集
作者: (英)阿瑟·柯南·道尔|译者:夏晨妮
出版社: 旅游教育
原售价: 13.00
折扣价: 0.00
折扣购买: 血色命案/福尔摩斯探案集
ISBN: 9787563726639

作者简介

阿瑟·柯南·道尔爵士(Sir Arthur Conan Doyle,1859—1930),英国小说家,因塑造了成功的侦探人物──歇洛克·福尔摩斯而成为了侦探小说历***伟大,*重要的作家。除此之外他还曾写过多部其他类型的小说,如科幻、历史小说、爱情小说、戏剧、诗歌等。在一八八七年的《比顿圣诞年刊》上,他发表了《血字的研究》,从此,“歇洛克·福尔摩斯”这个名字出现在了世界文坛的华丽舞台上,并在《波希米亚丑闻》之后轰动并影响了整个世界。柯南·道尔一生共创作了六十个福尔摩斯故事,包括五十六个短篇和四部中篇小说,前后经过了四十年。柯南·道尔影响了后世所有的侦探小说家,改变了侦探小说的历史,为侦探小说的发展,甚至世界文学的发展都作出了重要贡献。

内容简介

马斯格雷夫礼典 福尔摩斯在整理文件时,翻出了他没有威名以前 的办案记录, 这会引出福尔摩斯怎样的回忆呢? 一个冬天的晚上,我建议我的朋友福尔摩斯把堆 满他文件的 房间稍微整理一下,*适合人住。他很不情愿,但也 不能拒*我 这合理的要求,于是他颇不高兴地走回他的房间,拖 出一个大铁 箱子。他把铁箱子放到房间中央,坐在一个小凳子上 ,打开箱子 盖,我看到箱子的三分之一已放满了用红绳绑着的文 件。 “华生,这里有很多案件,”福尔摩斯调皮地望 着我说道, “我想,如果你知道我这箱子里装的都是什么,那么 你会让我 拿出来一些而不 是把东西放进 去。” “这么说, 这都是你早期办 案的记录了?” 我问道,“我一 直希望我有那些 案子的记录。” “是的,朋 友,这些都是我没成名以前的案件记录。”福尔摩斯 **爱惜地 拿出一捆捆的文件。“这些并不都是成功的记录,华 生,”他说 道,“可是其中也有许多很有趣。”说着他把手伸进 箱子,从箱 底取出一个小木匣,打开盖子,福尔摩斯从匣内取出 一张折皱了 的纸、一把老式铜钥匙、一只缠着细绳的小木钉和三 个生锈的旧 金属圆板,说道:“这个案件真的有些不平常呢。” “朋友,你能猜出这些东西是怎么回事吗?”福 尔摩斯笑着 问道。 “这就是一些稀奇古怪的收藏品。” “**稀奇古怪,而围绕它们发生的故事会*使 你感到古怪 呢。” “那么,这些遗物有段历史是吗?” “不仅有历史,而且它们本身就是历史啊。” “为什么要这么说呢?” 福尔摩斯把它们一件一件拿出来,沿着桌边摆成一 行,然后 又坐回到椅子上打量着这些东西,两眼露出满意的神 情。 “这些,”他说道,“就是我专门留下来以便回 忆马斯格雷夫礼 典一案的。” 我一直都想知道这件被他不止一次提到的案子的 详细情节。 我说道:“如果你详细说给我听,我会很高兴的。” 福尔摩斯大声说道:“华生,我很高兴你也可以 把这件案子加 进你的记录中,因为这件案子不仅在**犯罪记载中 **独特,而 且我相信在其他**的犯罪史中也极为罕见。如果在 收集我的那些 小成就的记录中没有这件奇异的案子,那记录是不完 整的。 “现在你看到我已经名扬四海了,可是你很难想 象,开始我 遇到了多少困难,而且等待了许久才稍有进展。当初 我来到伦敦 的时候,住在蒙塔格街,在那时我**空闲,于是便 研究各门学 科来打发时间,顺便充实自己。那时接的案子不多, 大多是老同 学介绍的,而那时接的第三个案子就是马斯格雷夫礼 典案,那一 连串的奇异事件使我兴致昂然,而事后证明这件案子 的结局事关 重大,我的侦探地位也因此进了一大步。 “雷金纳德·马斯格雷夫和我在同一所大学,我 们只有一两 次的交谈,我记得他对我的观察和推理方法很感兴趣 。他有副极 为典型的贵族子弟的相貌,削瘦、高鼻梁、大眼睛, 态度十分 有礼,事实上他确是大英帝国一家*古老贵族的后裔 。在16世纪 时,他们这一支与北方的马斯格雷夫家族分开,在苏 塞克斯另立 门户,而赫尔斯通庄园或许是这一地区*古老的住宅 建筑物了, 而他就出生在这一带。 “大学毕业后,大概四年我们没什么接触,直到 有**早晨 他到蒙塔格街来找我。他变化不大,穿着像一个上流 社会的年轻 人,依然保持他从前那种与众不同的安静文雅的风度 。 “‘近来如何?’我们热情地握手以后,我问道 。 “‘你大概听说过我可怜的父亲去世了,’马斯 格雷夫说 道,‘他是两年前故去的。从那时起我不得不接管赫 尔斯通庄园 了。因为我又是我们那一区的议员,所以忙得不可开 交。可是, 福尔摩斯,我听说你正在把你那令人惊奇的推理方法 用到实际生 活中了?’ “‘是的,’我说道,‘我已经靠这点小聪明谋 生了!’ “‘我很高兴听到这个,因为你的建议将对我十 分重要。* 近在赫尔斯通我碰到了许多古怪的事,警察一点头绪 也查不出 来,这确实是一件不寻常的案件。’ “在我心底我一直相信我能解决别人破不了的案 子,而现在 我终于有机会试试我的能力了。所以你可以想象当我 听到他讲时 是多么迫不及待地想知道细节,而且我也很久没有接 到案子了, 急切地渴望有案子到手。 “‘请告诉我详情吧。’我大声说道。 “雷金纳德·马斯格雷夫在我对面坐下来,点燃 了我递给他 的烟。 “‘你必须先知道,’他说,‘我虽然是一个单 身汉,但是我 在赫尔斯通庄园拥有相当多的仆人,因为那是一栋老 旧的庄园,有 不少琐碎的事情需要花时间照顾。我共有八名女仆、 一个厨师、一 个管家、两个男仆和一个小听差。花园和马厩另有一 批人照管。 “‘在这些仆人中,工作*久的是管家布伦顿。 我父亲当初 用他时,他是一个失业的年轻教师,但他很有能力而 且个性很 强,很快就成了我们家不可或缺的一员。他是个健壮 而且相貌俊 秀的男子,虽然和我们相处已二十年了,但他还不满 四十岁。他 会说好几种语言,几乎能演奏所有的乐器,以他这种 能力和不寻 常的天赋,能在这样一个位置满足地工作这么久,实 在令人费 解。不过我认为他是安于现状,懒于变动了。不过, 凡是来访过 的客人都记得这位管家。 “‘但是他也有一个缺点,喜欢拈花惹*。他第 一次结婚时 倒也不错,可是自从他妻子去世后,他在这方面惹来 的麻烦没完 没了。几个月以前我们以为他又可以安定下来,因为 他与我们的 二等使女雷切尔·豪厄尔斯订了婚,可是不久他又把 雷切尔抛弃 了,与猎场看守班头的女儿珍妮特·特雷杰丽丝在一 起了。雷切 尔是一个好姑娘,但是具有威尔士人容易激动的性格 。当她得知 这件事后,得了脑膜炎,至今,或者说直到昨天才开 始像影子般 地在屋内走动,这是*近发生在赫尔斯通的**件事 情。可是接 下来发生的事情,让我们把**件事忘在了脑后。第 二件事是因 布伦顿干了不名誉的事而被开除了。 “‘事情是这样的:这原是一所老旧凌乱的庄园 。上星期四 晚上,我吃过晚餐后,糊里糊涂地喝了一杯很浓的黑 咖啡,结果 一直到清晨两点钟我还没有睡着,我想已是没有希望 入睡了,于 是点起蜡烛,打算看完我没有看完的那本小说,但是 那本书被我 留在了弹子房,于是我便披上睡衣去拿。 P7-10