战争与和平(名家名译)(精)

战争与和平(名家名译)(精)
作者: (俄罗斯)托尔斯泰|译者:肖亮
出版社: 中国文联
原售价: 42.00
折扣价: 16.60
折扣购买: 战争与和平(名家名译)(精)
ISBN: 9787519018214

作者简介

肖亮,男,天津人,毕业于天津外闭语大学,硕士学位。现就职于天津现代职业技术学院,讲师。主要研究当代西方语言哲学与文献资料翻泽、英汉语言对比等。曾编写《英语翻译基础训练教程》《英语经典诵读文》等教材;泽有《城堡》《飘》等世界名著。 列夫·托尔斯泰,(1828-1910),19世纪末20世纪初俄国最伟大的批判现实主义作家。他以有力的笔触和卓越的艺术技巧创作了“世界文学中第一流的作品”,其代表作有长篇小说《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》、《复活》等。《复活》是托尔斯泰晚年创作的巅峰之作,被誉为“19世纪俄国生活的百科全书”;罗曼·罗兰十分推崇此书,认为它是“一首歌颂人类同情心的最美好的诗篇”。

内容简介

“立刻给您拿来。顺便说一下,”她又心平气和 地补充道,“今天将会有两位很有意思的人物,一位 是莫特马尔子爵,现在他借助洛贺家族与法国最优秀 的家族之一——马拉希家族结成了亲戚。他可是名副 其实的好侨民。另一位是莫里约神父。这位思想深邃 的人您认识吗?沙皇接见过他的,您知道吗?” “啊!我将会感到很高兴。”公爵说。“请告诉 我。”他补充道,好像他才想起某件事,装出漫不经 心的样子,而他想要问的事情,正是他来拜访的主要 目的,“据说太后好像是有意任命弗科男爵为驻维也 纳的一等秘书,是真的吗?这个男爵似乎是无能的泛 泛之辈。”瓦西里公爵想把儿子安插到这个职位上, 而有人却千方百计地通过玛丽亚·费奥多为男爵获得 这个职位。 安娜的眼睛微微闭上了,暗示不管是谁,都不能 断定太后想或者喜欢做什么事。 “推荐弗科男爵的是太后的妹妹。”她冷冰冰地 说道,脸上带着悲哀的表情。当安娜说到太后时,她 脸上顿时流露出无限的尊敬和忠诚,而且掺杂有每当 谈话中谈到她的至高无上的庇护者时就会表现出来的 哀愁情绪。她说,太后陛下很尊敬弗科男爵,于是她 的目光又笼罩着一抹愁云。 公爵不开腔了,现出了冷漠的神态。安娜以其特 有宫廷女官的机智和灵敏想适时地抨击一下公爵—— 这样或许可以给他一些安慰吧,因为他胆敢放肆地批 评推荐给太后的人。 “现在谈谈您的家庭,好吗?”她说道,“您知 道吗,自从您的女儿进行社交露面以来,她成了整个 社交界的宠儿,大家都认为她美丽迷人。” 公爵深深地鞠躬,表示谢意和尊敬。 “我常有这种想法,”稍稍沉默之后,安娜把身 子凑近了公爵,露出温柔的笑脸,好像在表示政治、 社交方面的话题结束了,现在可以开始推心置腹地聊 天了,“生活中幸福有时安排得不公平。你看看吧, 命运为何将两个出色的孩子赐予你。”她扬了扬眉, 插了一句,“她们是如此迷人,可是您却不珍惜她们 ,因而您不配当她们的爸爸。” 说完,她的脸上露出了笑容。 “有什么办法呢,拉瓦特说我没有父爱的天赋。 ”公爵说道。 “现在请不要开玩笑了。我想和您认真谈一谈, 您知道吗,我不满意您的小儿子。我只是想告诉您, 当我们在太后陛下那里提起他的时候,都对您表示惋 惜……” 公爵没有回答,可她却意味深长地看着他。瓦西 里公爵皱了一下眉头。 “我还能怎么做呢?”他终于说道。“您知道, 他们两个都成了笨蛋,可我为了他们的教育做了身为 父亲应做的一切。伊波利特起码还是个安分守己的笨 蛋,而阿纳托利却总是惹是生非。他们两个仅仅这点 不一样。”他说道,笑得比平时更不自然,更亢奋, 同时嘴角边形成明显的令人感到不快的粗鲁的褶皱。 “像您这种人为何要有孩子呢?如果您不当父亲 ,我就没理由责怪您了。”安娜说道,若有所思地抬 起眼睛。 “我是您的忠实奴仆,因而我只对您说,那些孩 子是我的负担。我必须背负起这副十字架。我只能这 样对自己解释。可是那又有什么办法呢?……”他默 不作声,用手势表示着自己对残酷命运的服从。 安娜沉思了起来。 “您从来没有考虑过给自己那放荡的儿子阿纳托 利娶亲的事吗?,,她问道,“人们都说老处女热衷 于给人做媒。可是我还没觉得自己有这个弱点。我相 识一个女孩,她和自己的父亲一起生活,很不幸。她 是我的一个亲戚,博尔孔斯基公爵小姐。”瓦西里公 爵没有作答,可他以上流社会人士所具有的敏捷的思 考力和灵活的头脑,在记忆中卖力地搜索着,明显说 明他已注意到了这个情况。 “您知道吗?阿纳托利每年都要花掉我四万卢布 。”他说道,他还难以抑制抑郁的心情,沉默了起来 。 “像这样下去的话,五年后会怎样呢?这就是做 父亲的好处。您那位公爵小姐富有吗?” “她父亲很有钱,不过很吝啬。他在乡下居住。 您知道吗,这位大名鼎鼎的博尔孔斯基公爵在先帝在 位的时候就已经退职了,外号叫普鲁士国王。这个人 很聪明,性格孤僻,不容易相处。这个可怜的姑娘很 不幸。她的哥哥,不久前刚和丽莎美尼结婚。现在给 库图佐夫当副官,今天正好也要到我这儿来。” “听我说,亲爱的安内特,”公爵突然握住交谈 者的手,而且不知何故把它往下压,“请帮我办成这 件事,我将永远是您最忠实的仆人。她出身名门,而 且富有。这些正是我所需要的。” 他以他独有的优雅、亲昵、灵活的动作抓过女官 的手,亲吻了一下,随后又握住摇了摇,随后松开, 坐到扶手椅里,眼睛向别处望着。 “等一等,”安娜认真地思索着说道,“我今天 就可以和丽莎谈谈。或许这件事可以办成。您瞧瞧我 已经在你们的家庭里开始学做那些老处女的营生方式 了。” P2-3