![莎士比亚悲剧集(共3册)](https://file.mhuoba.com/shop/3/100021/picture/book/20190927/06/20190927062606259.jpg)
出版社: 北方文艺
原售价: 128.00
折扣价: 74.30
折扣购买: 莎士比亚悲剧集(共3册)
ISBN: 9787531742470
朱生豪(1912—1944),**的莎士比亚戏剧翻译家、诗人。浙江嘉兴人,毕业于杭州之江大学中国文学系和英文系,曾在上海世界书局任英文编辑。他是中国翻译莎士比亚作品较早和*多的一人,共译莎士比亚悲剧、喜剧、杂剧与历史剧31部半,其译文质量和风格卓具特色,颇*好评,为**外莎士比亚研究者所**。
第三场 同前。凯普莱特家坟茔所在的墓地 帕里斯及侍童携鲜花火炬上。 帕里斯 孩子,把你的火把给我;走开,站在远远的 地方;还是灭了吧,我不愿给人看见。你到那边的紫杉树 底下直躺下来,把你的耳朵贴着中空的地面,地下挖了许 多墓穴,土是松的,要是有踉跄的脚步走到坟地上来,你 准听得见;要是听见有什么声息,便吹一个呼哨通知我。 把那些花给我。照我的话做去,走吧。 侍童 (旁白) 我简直不敢独自一个人站在这墓地上 ,可是我要硬着头皮试一下。(退后。) 帕里斯 这些鲜花替你铺盖新*; 惨啊,一朵娇红永委沙尘! 我要用沉痛的热泪淋浪, 和着香水浇溉你的芳坟; 夜夜到你墓前散花哀泣, 这一段相思啊永无消歇! (侍童吹口哨) 这孩子在警告我有人来了。哪一个该死的家伙在这晚 上到这儿来打扰我在爱人墓前的凭吊?什么!还拿着火把 来吗?——让我躲在一旁看看他的动静。(退后。) 罗密欧及鲍尔萨泽持火炬锹锄等上。 罗密欧 把那锄头跟铁钳给我。且慢,拿着这封信; 等天一亮,你就把它送给我的父亲。把火把给我。听好我 的吩咐,无论你听见什么瞧见什么,都只好远远地站着不 许动,免得妨碍我的事情;要是动一动,我就要你的命。 我所以要跑下这个坟墓里去,一部分的原因是要探望探望 我的爱人,可是主要的理由却是要从她的手指上取下一个 宝贵的指环,因为我有一个很重要的用途。所以你赶快给 我走开吧;要是你不相信我的话,胆敢回来窥伺我的行动 ,那么,你可以对天发誓,我要把你的骨骼一节一节扯下 来,让这饥饿的墓地上散满了你的肢体。我现在的心境非 常狂野,比饿虎或是咆哮的怒海都要凶猛无情,你可不要 惹我性起。 鲍尔萨泽 少爷,我走就是了,决不来打扰您。 罗密欧 这才像个朋友。这些钱你拿去,愿你一生幸 福。再会,好朋友。 鲍尔萨泽 (旁白) 虽然这么说,我还是要躲在附近 的地方看着他;他的脸色使我害怕,我不知道他究竟打算 做出什么事来。 (退后。) 罗密欧 你无情的泥土,吞噬了世上*可爱的人儿, 我要擘开你的馋吻, (将墓门掘开)索性让你再吃一个饱 ! 帕里斯 这就是那个已经放逐出去的骄横的蒙太古, 他杀死了我爱人的表兄,据说她就是因为伤心他的惨死而 夭亡的。现在这家伙又要来盗尸发墓了,待我去抓住他。 (上前)万恶的蒙太古!停止你的罪恶的工作,难道你杀 了他们还不够,还要在死人身上发泄你的仇恨吗?该死的 凶徒,赶快束手就捕,跟我见官去! 罗密欧 我果然该死,所以才到这儿来。年轻人,不 要激怒一个不顾死活的人,快快离开我走吧;想想这些死