《汉英韵府》官话音系研究
作者简介
第一章绪论 第一节作者简介 第二节《汉英韵府》的版本及体例 第三节关于官话 第四节研究现状、材料方法及研究意义 第二章《汉英韵府》拼音系统 第一节元音 第二节辅音 第三节声调 第四节卫三畏拼音系统的特点 第三章《汉英韵府》南官话音系 第一节《汉英韵府》南官话音系音节整理 第二节《汉英韵府》南官话音系的声韵调 第三节《汉英韵府》南官话音系的比较分析 第四节《汉英韵府》南官话音系的特点及性质 第五节《汉英韵府》南官话音系声韵调配合表 第六节《汉英韵府》南官话同音字汇 第四章《汉英韵府》北京话音系 第一节《汉英韵府》北京话音系音节整理 第二节《汉英韵府》北京话音系的声韵调 第三节《汉英韵府》北京话音系的比较分析 第四节《汉英韵府》北京话音系的特点及性质 第五节《汉英韵府》北京话音系声韵调配合表 第六节《汉英韵府》北京话同音字汇 第五章《汉英韵府》烟台话音系 第一节《汉英韵府》烟台话音系音节的整理 第二节《汉英韵府》烟台话音系的声韵归纳 第三节《汉英韵府》烟台话音系的特点 第四节《汉英韵府》烟台话音系与现代烟台话的比较 第五节《汉英韵府》烟台话音系音节全表 第六章结语 附录:附《汉英韵府》图 参考文献
内容简介
第一章 绪论 第一节作者简介 一、卫三畏生平介绍 卫三畏原名塞缪尔·韦尔斯·威廉斯(Samuel Wells Williams),后来还按中国人的习惯取了表字叫卫廉士。1812年出生于美国纽约州一个印刷商家庭,卒于1884年。卫三畏的两个中文名字,既和他的英文名字谐音,又显示了他的汉学修养。比如,“三畏”这个词就出自《论语·季氏》:“子曰:‘君子有三畏:畏天命,畏大人,畏圣人之言。’” 关于卫三畏的具体生平,可详见其子卫斐列的著作《卫三畏生平及书信:一位美国来华传教士的心路历程》。其中,跟他的中国之行有关的、比较重要的几个大事记摘录如下: 1.1833年,大学毕业受美部会邀请出发前往中国,成为一名传教士印刷工; 2.1853年,随美国军队出征日本,担任翻译; 3.1855年,受邀担任美国外交使团秘书,并移居到上海、北京; 4.1876年,结束在中国的事务,返回美国,并任教于美国耶鲁大学。 从1833年21岁来到中国,到1876年64岁返回美国,前后总共43年,可以说卫三畏一生的主要时间都是在中国度过的。来到中国前,卫三畏主要学习的是生物学,他完全不懂汉语,也没有接触过。在中国的前半部分时间,他主要活动于澳门、广州一带。当时,除了抓紧学习汉语和各种方言外,他主要的工作是跟随另一个美国传教士裨治文编辑和印刷《中国丛报》,其间还发表出版了许多文章和著作。1855年从印刷工转变为传教士外交家后,他转道至北方,主要活动于上海、天津、北京一带,开始了长达20年的外交生涯。他主要担任参赞兼翻译,在公使离任的情况下曾代理公使职务多达九次。在1874年还陪同美国公使面见同治皇帝并呈交国书。在中国亲身经历了两次鸦片战争。 卫三畏是最早来到中国的美国传教士之一,也是在华时间最长、对中国最了解的传教士。他虽然是一名传教士,但他在美部会印刷所期间,更热衷于汉语学习和汉学研究。正是由于他有43年在中国生活的经验,还有大量汉学研究的专著,1877年,美国耶鲁大学聘请他为美国历史上第一位汉学教授,后人尊他为“美国汉学第一人”。 二、主要著作介绍 卫三畏虽然名义上是传教士、外交官,但他一生致力于汉语的学习研究,并且成果丰硕。他的大部分文章发表在自己编辑印刷的《中国丛报》上,据不完全统计,总共有160多篇,其中与汉学有关的有100篇。例如,1839年《评汉语拼音方案》(Remarks on System of Chinese Orthography),1842年《汉字新的注音方法》(New System of Orthography),这两篇文章都是讨论汉字的注音问题,其中的观点在他的专著中都得到体现。卫三畏的专著主要有六部,具体如下: 1.《拾级大成》(Easy Lessons in Chinese) 1842年在澳门出版,是美国人在中国编印的第一部汉语教材。主要介绍汉语的语法,包含了汉语及广东方言的练习课程。可以说是初级汉语教材,尤其适用于学习广东话。卫三畏希望:“书中所提供的一系列简单实用的课程,能够引导汉语初学者一步步取得进步,并最终达到精通汉语的境界,即Short Steps to Excellence。”此书以简单实用著称,受到当时汉语学习者的广泛重视和欢迎。 2.《英华韵府历阶》(An English and Chinese Vocabulary) 1844年在澳门出版。这是一本英汉词汇对照手册,按照英语字母顺序依次列出单词和词组,提供中文的解释,以及官话、广州话和厦门话的注音。卫三畏在序言里说:“此韵府历阶原来是用来继承马礼逊博士所著之《广东省土话字汇》的,其编辑也是在《广东省土话字汇》售罄之后才开始的。然而,由于现在外国人可以进入帝国其他地方,在这些地方,广东话是不通行的,本书乃加以调整,采用了全国通用的语言,辅以一些特别适用于南方的材料。”所以这部工具书收集了部分只在粤语或闽南方言区通用的字词。 3.《中国商务指南》(A Chinese Commercial Guide) 同样出版于1844年,主要提供一些有关贸易和航行的信息。这是一本实用性的小册子。一直到1856年经过修订后出了第四版,足可见其不可忽略的价值和受欢迎的程度。 4.《中国总论》(The Middle Kindom) 1848年在美国出版。全书共23章,全面介绍了中国的政治、经济、文化和社会的状况,是一部关于中国的百科全书,也是卫三畏中国观的具体体现。这本书为当时的美国人打开了了解中国的窗口,在当时被称为“西方汉学的集大成之作”。1876年回国以后,卫三畏又着手对这本书进行修订,并在他去世前即1883年再版。 5.《英华分韵撮要》(A Tonic Dictionary of the Chinese Language in the Canton Dialect) 1856年在广州出版。这是一本广州方言词汇对照字典,收录了7850个汉字,注重实用。卫三畏编辑这本字典的目的就是希望能帮助外国人学习广东话。之所以命名为“撮要”,是因为卫三畏在前人如马礼逊、小德金等的基础上进一步对收字进行精简,从而达到方便携带又很实用的目的。这本字典是研究广州方言的重要资料。 6.《汉英韵府》 1874年由上海美华书院出版。其英文书名是A syllabic Dictionary of The Chinese Language;Arranged According to the wu-fang yuen yin;with the Pronunciation of the characters as Heard in Peking,can ton,Amoy,and Shanghai。从书名可知,这本字典是根据清代一部名为《五方元音》的字典进行编排的,书中还附有北京、广州、厦门和上海等地的发音。这本字典是卫三畏在1863年跟随美国使团进驻北京后开始写作的,后来卫三畏利用公余时间在11年里才逐步完成。这本字典收字12527个,总共1334页。字典就像一部简明百科全书,内容包括语言、文学、历史、地理、科学、宗教、哲学等等,也可以说是卫三畏一生汉语研究成果的总汇。只有积累了以前帮助别人编写字典以及自己动手编写得到的经验,卫三畏才能完成这样一部大规模的汉英字典。在当时,《汉英韵府》一度是美国来华外交界人士的必备工具书。 在卫三畏的所有成就中,最突出并为他赢得众多荣誉的是《中国总论》和《汉英韵府》。其中,代表卫三畏在汉语研究方面的水平以及贡献的是《汉英韵府》。因此,本书拟选择其作为研究对象,对其中记录的官话音系进行研究分析。