纳冈和星星/国际安徒生奖
作者简介
帕特里夏·赖特森 澳大利亚儿童文学家,1986午**安徒生奖获得者。 1955年帕特里夏·赖特森写出**部儿童小说《扭曲的蛇》,获同年的澳大利亚儿童读物奖。之后,她又写了十多部小说和童话,并被翻译成16种语言。除了**安徒生奖,她还多次获得cBA图书奖等其他大奖。在澳大利亚,她是一个*高度重视并有重大影响力的作家。 任溶溶,男,本名任以奇,原名任根鎏。广东鹤山人,1923年生于上海。**儿童文学翻译家、作家。1945年毕业于上海大夏大学中国文学系。1949年后历任少年儿童出版社编辑部副主任,上海译文出版社副总编辑。译著有《安徒生童话全集》《彼得·潘》《小飞人》等;著有童话集《“没头脑”和“不高兴”》、儿童诗集《小孩子懂大事情》等。曾获陈伯吹儿童文学奖杰出贡献奖、宋庆龄儿童文学奖特殊贡献奖、宋庆龄樟树奖、**儿童读物联盟翻译奖等奖项。2012年12月6*,被中国翻译协会授予翻译文化终身成就奖荣誉称号。
内容简介
王鸽迪兰 对于王鸽迪兰,西蒙**是个生客。他甚至不认 识他自己了,几天之前,他才刚刚听说王鸽迪兰这个 地方。现在他已经来到所谓的“家”了,但却仿佛整 个被抽掉了主心骨一般,只感到懵懂无助——他所熟 识的一切,他所已知的人生,突然间全部被颠覆了。 就在短短的二十秒之间,就在那两辆车相撞的一刻, 灰飞烟灭了。一个天大的玩笑!西蒙·布伦特从未开 过这种玩笑,那会儿,他其实正在踢足球。他就这样 变成了一个不速之客,熟悉的一切都不见了踪影。 事情发生的时候他**不知道,他还在继续踢他 的球——这真难以置信!在这个“家”里,他有时会 浑身颤抖地惊醒过来:当那辆车碾过妈妈和爸爸的时 候,他也许正在把球传给弗林迪,要不就是正在对付 那个一头黄毛的怪小子。而且他还一直踢下去,直到 他们来到球场上把他喊下来。 在听见“王鸽迪兰”这个词以前,他在“家”里 过了好几个星期。有**,他刚从那所陌生的新学校 回来:“……西蒙,这是伊蒂·沃特斯,你妈妈的二 表姐……” “……山里头的一个大牧场。她和她哥哥希望你 过去一起住,如果你在那儿开心,就把那儿当作你的 家吧……” “我该叫你伊蒂阿姨吗?”他看见大家都在等着 他说话,便用生硬的口气说了这么一句话。伊蒂并没 有马上回答,于是他就盯着伊蒂看。 伊蒂说:“你可以管我叫伊蒂,管查理叫查理, 但我想你可能愿意在我名字后加上‘阿姨’,在查理 名字后加上‘舅舅’。你自己决定好了。” 于是他两个人都没叫。 他问了一下那个大牧场。 “那叫王鸽迪兰,”伊蒂告诉他,“有两千多公 顷,就在亨特山上。” 西蒙不知道自己怎么就同意去伊蒂那儿了。不过 ,对于他来说,现在这个“家”和别的家也没什么两 样,要是这个“家”里的人想要他走,他就不能再留 下来。这个“家”的女主人布朗太太可是个热心肠的 人! “这听起来太棒了,西蒙!男孩子就应该在乡下 玩儿,你还可以有自己的家呢!你想要过去看看,是 吗?” 他回答“是的”,语气听起来还是很生硬。这些 天来他几乎都是如此。 西蒙和伊蒂坐的火车在一个平坦的小镇停了下来 ,查理就在站台外面等着。在西蒙看来,查理比他见 过的任何一个人都要高,都要瘦。他和伊蒂一样头发 斑白,有一双突兀的灰眼睛,其他的看起来就是不折 不扣一个澳洲农夫的模样。他的脸晒成了褐色,有不 少皱纹;他戴着一顶深灰色的旧毡帽,像在头上扣了 个盘子;上身穿着一件褪色的蓝衬衣,外面罩着手工 编织的毛线衫,而下身穿的那条厚斜纹布裤子已经洗 得不成样子了。 查理说:“你们到啦。” 伊蒂说:“我们到了。” 他们轻轻地、象征性地吻了一下对方,查理又拍 了拍西蒙的肩膀,随后提起行李箱,领着西蒙和伊蒂 向那辆淡黄色的旧旅行车走去。 从车站开车到他们家花了很长时间,一路上峰回 路转,天地间不时呈现出令人吃惊的色彩:一片片青 绿色或紫红色的沙土,在阳光的映照下散发出珊瑚红 光芒的河岸,高高的悬崖和幽暗的山谷间隐约可见明 媚的蓝天,绿意盎然的山峦,干*或月光一样颜色的 山坡,黑暗幽深的森林。 “他们要把*边上那座山的灌木都铲掉。”查理 说,“要弄一些值钱的木材走。昨天运来了一台推土 机。” 伊蒂不满地哼了一声:“好吧,我们这儿就要闹 起来了。”P1-5