诗经与诗意画(汉英对照)(精)/中华之美丛书
作者简介
许渊冲,1921年出生于江西南昌。先后毕业于西南联大、巴黎大学。北京大学教授。英文著作有《中诗英韵探胜》《逝水年华》。译作方面,除了由英国企鹅出版公司出版的汉译英《不朽之歌》外,还有《诗经》《楚辞》《唐诗三百首》《宋词三百首》《李白诗选》《苏东坡诗词选》《西厢记》和《毛泽东诗词选》等英译或法译。外译汉则有福楼拜《包法利夫人》等世界文学名著多种。2010 年,荣获中国翻译文化终身成就奖。2014 年,荣获国际译联颁发的“北极光”杰出文学翻译奖。
内容简介
关雎 关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。 参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。 求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。 参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。 参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。 Cooing and Wooing By riverside a pair Of turtledoves are cooing; There is a maiden fair Whom a young man is wooing. Water flows left and right Of cresses here and there; The youth yearns day and night For the maiden so fair. His yearning grows so strong, He cannot fall asleep, But tosses all night long, So deep in love, so deep! Now gather left and right Cress long or short and tender! O lute, play music light For the fiancée so slender! Feast friends at left and right On cresses cooked tender! O bells and drums, delight The bride so sweet and slender! 经典诗词,大家译作,传世画作 诗中有画,画中有诗 多语种首次翻译