汤姆叔叔的小屋(中外名著榜中榜)/六角丛书

汤姆叔叔的小屋(中外名著榜中榜)/六角丛书
作者: (美)斯托夫人|译者:李自修
出版社: 光明日报
原售价: 8.00
折扣价: 5.60
折扣购买: 汤姆叔叔的小屋(中外名著榜中榜)/六角丛书
ISBN: 9787511207944

作者简介

李自修,1939年生于河北省固城县,1957年入北京大学西方语言文学系英国语言文学专业学习。毕业后在山东师范大学外国语学院教书至退休。其间,曾于1984年至1985年赴美国旧金山州立大学任教。从事翻译30余年,译著30余种。主要译作:《本杰明·弗兰克林自传》、《烈药》(阿瑟·黑利著)、《马克思主义与形式》(詹姆逊著)、《曼斯菲尔德短篇小说集》(合译)、《魔杖》(库弗著,合译)、《集腋成裘集》(索尔·贝娄著,合译)、《解构之图》(保罗·德曼著,合译)、《批评旅行:六十年代以后》(莫瑞·克瑞格著,合译)。 斯托夫人(1811-1896),美国废奴主义女作家,出生在美国康涅狄格州。1856年,与神学院教授卡尔文·埃利斯·斯托结婚。受父兄、丈夫的影响,斯托夫人也是坚定的废奴主义者。自1850年迁居缅因州以来,她接连发表了许多作品。1851-1852年,她的小说《汤姆叔叔的小屋》在《民族时代报》上连载,很快出版了单行本,引起极大轰动。这部小说不仅是一部伟大的文学作品,而且成了美国黑人小说的滥觞,同时它对社会发展,特别是美国废奴运动和美国内战中以林肯为代表的正义一方取得胜利产生了巨大作用。1896年,斯托夫人在康涅狄格州的哈特福德去世。

内容简介

二月,一个天气凛冽的傍晚,有两位绅士坐在肯塔基州p城一间客厅里 把杯换盏。他们身旁没有仆人,彼此椅子也靠得很近,仿佛在一本正经地 商量什么事情。 不过,其中的一位,严格说来,或许还够不上绅士身份。言谈话语之 中,时不时夹带着各种亵渎神明的言辞。 他的谈话对手谢尔比先生却有一副绅士仪表;从他住宅的布置,以及 家务管理的情况来看,都表明他的家道小康,甚而至于殷实富裕。 “叫我看,事情就这么办吧。”谢尔比先生说。 “我可不能这样做生意,谢尔比先生。”另一个说。 “说实话,黑利,汤姆不比寻常;无论怎么说,肯定都抵得上这笔钱 。他踏实可靠,又有本事,我整个庄园他都管理得有条不紊。” “你是说像黑鬼子那样可靠吧。”黑利说着喝了一杯葡萄酒。 “那么,黑利,你想怎样成交这笔生意?”谢尔比尴尬地沉默了一会 儿说。 “难道你就不能再允上一个小子或者丫头?” “得得,我一个也允不出来。” 这时门开了,一个二代混血小男孩,大约四五岁的样子,走进了餐厅 。 “嘿,吉姆·克娄!(吉姆·克娄,原系对黑人的蔑称,但这里是戏称 。)”谢尔比先生说着吹了一声口哨,丢给他一把葡萄干。“捡起来吧。” 孩子一蹦三跳地朝奖赏奔去。“来,吉姆·克娄,给这位先生显显本 事,学学得风湿病的卡德乔大伯走路。” 转眼之间,孩子灵活的手脚似乎残废得变了形。他驼起脊背,手里拄 着主人的手杖,蹒蹒跚跚在屋里走着,左一口右一口地吐着痰。 两位绅士哈哈大笑起来。 “好,多棒的小后生!”黑利用手猛地拍了下谢尔比先生的肩膀!“ 搭上这个后生,我就了结这桩买卖。” 就在这当儿,一个二代混血的年轻女人,年龄在二十五岁上下,走进 屋里。 “什么事,伊丽莎?”主人间道。 “对不起,老爷,我找哈利。”孩子一个箭步,窜到她跟前,拿起罩 衣边沿里兜着的战利品让她看。 “好,那么把他带走吧。”谢尔比先生说。 “老天哪,”奴贩馋涎欲滴,转身冲着谢尔比说,“真是件好货色! 唉,这丫头你打算怎么卖?” “黑利先生,她不出卖,”谢尔比先生说,“你就是拿出等身的黄金 ,我太太也不愿跟她分手。” “那么,你总得给我饶上那个小后生吧。”奴贩说。 “你要个孩子顶什么用?”谢尔比说。 “我有个朋友打算买进漂亮的小后生,养大了到市场上去卖。卖给有 钱人,当个听差什么的。” “我可不愿意卖掉他,”谢尔比先生若有所思,“不愿意把孩子从他 妈妈手里夺走,先生。” “哦,这我全懂。可你把那女人支开一天或者一个礼拜左右怎么样; 那时候,事情就人不知鬼不觉地办得利利索索——她回来时,一切都过去 啦。你太太可以给她买副耳环,买件新衣服,或者买些小首饰,算作补偿 。”黑利踌躇满志说了起来,“发些慈悲,先生,这是我的经验,慈悲是 我经营手段的顶梁柱。” “那么,你是不是觉得你生意经营得好呢?” “啧,当然啦,先生,可以这样说。” “那么,”两人剥了半天干果之后,黑利说,“你看怎么办?” “这件事容我考虑考虑,跟我太太商量一下,”谢尔比先生说,“同 时那,黑利,如果这件事悄悄进行的话,那最好别让邻近的人知道,他们 一旦知道了,从我这里买定奴隶的买卖就不会悄悄办成了。” “哦,不会,绝对不会,自然不让人知道。”他说着站起身来,披上 大衣。 “那今晚六七点钟你来一趟,我给你个答复。”谢尔比先生说。接着 奴贩点了点头,走出大厅。 “我真想一脚把这个无耻的家伙踢到台阶下面去,”谢尔比见厅门关 上后自言自语地说,“可是,他知道他占了我多少上风。然而现在,事情 非如此不可了。伊丽莎的儿子也得这么办。我明白,这件事得跟妻子争执 一番,就是汤姆的事,她也会不依不饶的。欠了债没想到会落个这样的下 场,咳!” 在旨塔基州,虽然能够见到最温和的奴隶形式,却笼罩着一团不祥的 阴影——法律的阴影。只要善良的主人遭遇破产、不幸或者死亡,就可以 随时改变奴隶的生活,使他们陷于痛苦。 谢尔比先生心地善良,和蔼可亲,对周围的人平易而宽容,庄园上的 黑人在物质享受上,也从来不缺少什么东西。不过,他人手大脚地做过投 机生意,结果蚀本甚巨,很多票据落到黑利手里。这条不大的消息,可以 解释为什么会有前面所述的那场谈话。 然而,事有凑巧,伊丽莎朝门口走来时,听到了谈话,知道奴贩正向 主人出价买什么人。不过,她听到的是奴贩要买她的儿子——难道听错了 ?她的心提到了嗓子眼,下意识之中抱紧了孩子。 “伊丽莎,你这个丫头,今天哪里不舒服?”太太问。 “哦,太太,”她说,一边坐在一把椅子上抽咽起来,“客厅里有个 贩卖奴隶的跟老爷说话哩。你看老爷会把我的哈利卖了吗?” “把他卖掉!不会的,你这个傻丫头!你知道老爷从来不跟那些南方 贩卖奴隶的打交道;也从来不打算卖掉什么人。算啦,别难过啦。” “好的,不过,太太,你多咱也不会同意——卖——卖——卖。” “瞎说,孩子,我当然不会。你千吗这样说话?” 听到太太自信的口吻,伊丽莎一块石头落了地,开始给太太梳起头来 。 谢尔比太太是个高贵的女人,既富理性又具有道德情操。伊丽莎就是 她从小养大成人的,可谓掌上明珠。由于太太的庇护和照料,伊丽莎嫁给 了邻近庄园上一个混血青年乔治。哈利斯。 于是,谢尔比先生跟奴贩谈话以后,心头最沉重的负荷在于必须向妻 子透露拟议中的安排,在于必然遭到的纠缠和反对。 然而,谢尔比太太对于丈夫的尴尬处境一无所知,而只了解他那大度 仁慈的脾性。因此,面对伊丽莎的疑团,她一点儿都不信以为真,而且, 由于忙着准备晚上出门拜客,这件事在她脑海里已经完全置之度外。P1-4