许地山译作选/故译新编
作者简介
许地山(1894-1941),名赞堃,字地山,笔名落华生,中国现代著名小说家、散文家、“五四”时期新文学运动先驱者之一。出版译著有《欧美名人的恋爱生活》《乐圣裴多菲的恋爱故事》《二十夜问》《太阳底下降》《孟加拉民间故事》等,及与印度文学有关的文章、书籍。 作为五四新文学运动的倡导者和组织者之一,许地山在梵文、宗教方面颇有研究。他的翻译作品,除了体现异域风采外,还传达出了强烈的人文主义色彩和宗教色彩,独具个性。
内容简介
主人,把我底琵琶拿去吧! 泰戈尔 我来乞求时, 你好好地把我赶走。 我与你分别时, 见了一度微笑。 从那时候, 我便领了教 我打破我底旧钵盂, 还要等着时机, 将我所有底送你。 一自清早, 大众就聚在门口。 愿他们底需求都得充饱。 一到黄昏后, 他们各分手, 所有呼号也沉默了。 群星像听着他们未生时, 新光战旧暗底赋诗, 那时,我要到你足下顶礼, 表示我底切祈: “主人,请把我底琵琶拿去, 调弄它在你手里。” 一部体现印度异域文学色彩、极具人文主义情怀的译作集 1. 《许地山译作选》系商务印书馆出版的“故译新编”丛书之一种。该丛书精选五四前后的文学翻译家独具个性的“故译”,注重翻译的开放与创造精神,收录开风气之先、勇于创造的翻译家之作;注重翻译的个性与生命,收录对文学有着独特的理解与阐释、赋予原作以新生命的翻译家之作;注重翻译的思想性,收录“敞开自身”,开辟思想解放之路的翻译家之作。希望能在新的时期赋予其新的生命、新的价值。 2.该丛书由著名翻译家、浙江大学资深文科教授许钧和著名翻译理论家、上海外国语大学教授谢天振担任主编,组织了国内文学翻译理论界的一流专家学者担任选编者,并撰写了深入浅出的前言帮助读者理解每部译作诞生的时代背景与文学特色。 3. 作为五四新文学运动的倡导者和组织者之一,许地山在梵文、宗教方面颇有研究。他的翻译作品,除了体现异域风采外,还传达出了强烈的人文主义色彩和宗教色彩,独具个性。 “故译新编”系首次对二十世纪以来的兼具文学家与翻译家双重身份的译者进行的一次代表性译文的整理汇编,包括了诗歌、散文、小说等主要文学体裁。 该丛书注重翻译的创造性、生命力和思想性,收录了开风气之先、勇于创造的翻译家之作,对文学有着独特的理解与阐释、赋予原作以新生命的翻译家之作,以及“敞开自身”,开辟思想解放之路的翻译家之作。 本辑亮点: 经典的文学内容:精选莎士比亚、勃克莱、雪莱、济慈、波特莱尔、歌德、尼采、艾略特、泰戈尔等一大批世界文学巨匠的诗歌、散文、小说等经典文学作品,极富文学生命力。 开风气之先的翻译家:本辑十位译者本身也都是文学家或学者,在中国文学和文化面临前所未有的转型期时,他们吸收了外来文学和先进思想的营养,创作了经久不衰的经典文学作品,也以他们富有个性的文学翻译为中国文学输入了新的血液,为一代又一代的中国读者提供了源源不断的文学养分。 一流的选编团队:本丛书邀请了著名翻译家、浙江大学资深文科教授许钧和著名翻译理论家、上海外国语大学教授谢天振担任主编,组织了杨武能、黄建华、王友贵、王宏印、宋炳辉等国内现代文学研究和文学翻译理论界的一流专家学者进行选编。每位专家学者还撰写了深入浅出的前言以帮助读者理解每部译作选诞生的时代背景与文学特色。 故译新编(第一辑)共10册: 978-7-100-17534-0 冯至译作选 冯至 译 杨武能 编 56.00 978-7-100-17667-5 伍光建译作选 伍光建 译 张旭 编 56.00 978-7-100-17530-2 戴望舒译作选 戴望舒 译 宋炳辉 编 58.00 978-7-100-17531-9 周作人译作选 周作人 译 王友贵 编 56.00 978-7-100-17529-6 徐志摩译作选 徐志摩 译 宋炳辉 编 38.00 978-7-100-17585-2 梁宗岱译作选 梁宗岱 译 黄建华 编 56.00 978-7-100-17586-9 穆旦译作选 穆旦 译 王宏印 编 56.00 978-7-100-17532-6 朱湘译作选 朱湘 译 张德让 编 58.00 978-7-100-17533-3 郑振铎译作选 郑振铎 译 陈福康 译 56.00 978-7-100-17587-6 许地山译作选 许地山 译 任东升 编 56.00