堂吉诃德讲稿/纳博科夫文学讲稿三种
作者简介
弗拉基米尔·纳博科夫(VLADIMIR NABOKOV,1899—1977)是二十世纪公认的杰出小说家和文体家。 一八九九年四月二十三日,纳博科夫出生于圣彼得堡。布尔什维克革命期间,纳博科夫随全家于一九一九年流亡德国。他在剑桥三一学院攻读法国和俄罗斯文学后,开始了在柏林和巴黎十八年的文学生涯。 一九四〇年,纳博科夫移居美国,在威尔斯理、斯坦福、康奈尔和哈佛大学执教,以小说家、诗人、批评家和翻译家身份享誉文坛,著有《庶出的标志》、《洛丽塔》、《普宁》和《微暗的火》等长篇小说。 一九五五年九月十五日,纳博科夫最有名的作品《洛丽塔》由巴黎奥林匹亚出版社出版并引发争议。 一九六一年,纳博科夫迁居瑞士蒙特勒;一九七七年七月二日病逝。
内容简介
对话与写景 倘若我们遵循文学形式和手法的演变历史,从遥 远的古代至我们的时代,我们注意到对话艺术的发展 与渐臻完善,比描写自然,说得更恰当一些是表现自 然,要早很多很多。到了一六○○年,所有国家的伟 大作家写的对话都已很精彩—自然,流畅,生动,活 泼。但是用文字形式来描述风景还需要再等待时日, 大致说起来,还要等到十九世纪的初叶,才能达到两 百年前对话所达到的同等水平;而只有到了十九世纪 的下半叶的时候,涉及外部自然界的描述性文字,才 与故事本身结合起来,与故事融为一体,不再成为独 立的段落,与故事不相关联,从而成了整个作品的有 机组成部分。 因此,在我们这部书中,对话是生动活泼的,而 写景却是死气沉沉的,这情形也就不足为奇了。我尤 其要你们注意小说第二部第五章桑丘和他的妻子之间 非常动人的自然流畅的谈话。 “‘你带什么东西回家了,桑丘我的好老公,’ 她问道,‘叫你这么高兴?’ “‘老婆,’他回答道,‘假如这是上帝的旨意 ,那我就乐得不会像现在这么高兴呢。’ “‘我弄不明白,老公,’她说道。‘我不明白 你是什么意思,祝愿自己不要像现在这么高兴。可能 我是个傻瓜,可是我就不明白你怎么会乐得不高兴呢 。’ “‘你听我说,特莱莎,’桑丘说道,‘我这么 高兴是因为我已经决定再回去服侍我的主人堂吉诃德 ,他想第三次到外面去寻找冒险,……虽然,这也是 人之常情,把你还有我们的孩子丢在家里我心里很难 过。假如上帝只允许我待在家里吃我的面包,弄得干 干净净的,不想把我拖出门去大路不走走小路,小路 不走走岔路—上帝不必花什么代价,他只要表示一下 他的旨意就行了—那样的话,不说也明白,我的高兴 劲儿比我现在这样子还要实实在在,还要高兴得长久 ,可是我现在虽说也高兴,这高兴还夹着伤心,因为 要把你们丢下不管了。我说假如上帝要下达旨意我乐 得心里不高兴,说的就是这个意思,明白吗。’ “‘你听我说,桑丘,’他的妻子回答道。‘自 从你跟一个游侠骑士结伙以来,你说起话来老是拐弯 抹角、爱兜圈子,叫我没法弄明白你到底是什么意思 。’ “‘老婆,假如上帝明白我说的话是什么意思, 那不就行了吗;因为上帝什么都明白,对我说来那就 是上上大吉了…… “‘……我答应你,老婆,……假如上帝保佑让 我一定能够得到一个岛屿,只要有了,我一定叫女儿 玛丽嫁一个地位很高的姑爷,哪一个人要靠近她都必 须叫她一声“夫人”。’ “‘不行,桑丘,’他妻子说道。‘嫁一个和她 出身相当的人;这才是上策。假如你叫她脱了木头鞋