徐志摩译作选/故译新编
作者简介
徐志摩(1897-1931),浙江人,“新月派”代表诗人,作家。他在剑桥期间深受西方教育的熏陶及欧美浪漫主义和唯美派诗人的影响,翻译了大量的欧洲诗作。 徐志摩作为著名的现代诗人,其创作作品广为人知,而其所译的西方诗人的经典作品,不仅语言优美,也为当时的中国诗坛创作带来了积极的影响,是20世纪中国翻译文学的重要组成部分。
内容简介
她的名字 哈代 在一本诗人的书叶上, 我画着她芳名的字形; 她像是光艳的思想的部分, 曾经灵感那歌吟者的欢欣。 如今我又翻着那张书叶, 诗歌里已久闪耀着股光彩, 但她的名字的鲜艳, 却已随着过去的时光消淡。 神韵与形式完美结合的浪漫主义和唯美派诗歌经典译作 1. 《徐志摩译作选》系商务印书馆出版的“故译新编”丛书之一种。该丛书精选五四前后的文学翻译家独具个性的“故译”,注重翻译的开放与创造精神,收录开风气之先、勇于创造的翻译家之作;注重翻译的个性与生命,收录对文学有着独特的理解与阐释、赋予原作以新生命的翻译家之作;注重翻译的思想性,收录“敞开自身”,开辟思想解放之路的翻译家之作。希望能在新的时期赋予其新的生命、新的价值。 2.该丛书由著名翻译家、浙江大学资深文科教授许钧和著名翻译理论家、上海外国语大学教授谢天振担任主编,组织了国内文学翻译理论界的一流专家学者担任选编者,并撰写了深入浅出的前言帮助读者理解每部译作诞生的时代背景与文学特色。 3. 徐志摩作为著名的现代诗人,其创作作品广为人知,而其所译的西方诗人的经典作品,不仅语言优美,也为当时的中国诗坛创作带来了积极的影响,是20世纪中国翻译文学的重要组成部分。 “故译新编”系首次对二十世纪以来的兼具文学家与翻译家双重身份的译者进行的一次代表性译文的整理汇编,包括了诗歌、散文、小说等主要文学体裁。 该丛书注重翻译的创造性、生命力和思想性,收录了开风气之先、勇于创造的翻译家之作,对文学有着独特的理解与阐释、赋予原作以新生命的翻译家之作,以及“敞开自身”,开辟思想解放之路的翻译家之作。 本辑亮点: 经典的文学内容:精选莎士比亚、勃克莱、雪莱、济慈、波特莱尔、歌德、尼采、艾略特、泰戈尔等一大批世界文学巨匠的诗歌、散文、小说等经典文学作品,极富文学生命力。 开风气之先的翻译家:本辑十位译者本身也都是文学家或学者,在中国文学和文化面临前所未有的转型期时,他们吸收了外来文学和先进思想的营养,创作了经久不衰的经典文学作品,也以他们富有个性的文学翻译为中国文学输入了新的血液,为一代又一代的中国读者提供了源源不断的文学养分。 一流的选编团队:本丛书邀请了著名翻译家、浙江大学资深文科教授许钧和著名翻译理论家、上海外国语大学教授谢天振担任主编,组织了杨武能、黄建华、王友贵、王宏印、宋炳辉等国内现代文学研究和文学翻译理论界的一流专家学者进行选编。每位专家学者还撰写了深入浅出的前言以帮助读者理解每部译作选诞生的时代背景与文学特色。 故译新编(第一辑)共10册: 978-7-100-17534-0 冯至译作选 冯至 译 杨武能 编 56.00 978-7-100-17667-5 伍光建译作选 伍光建 译 张旭 编 56.00 978-7-100-17530-2 戴望舒译作选 戴望舒 译 宋炳辉 编 58.00 978-7-100-17531-9 周作人译作选 周作人 译 王友贵 编 56.00 978-7-100-17529-6 徐志摩译作选 徐志摩 译 宋炳辉 编 38.00 978-7-100-17585-2 梁宗岱译作选 梁宗岱 译 黄建华 编 56.00 978-7-100-17586-9 穆旦译作选 穆旦 译 王宏印 编 56.00 978-7-100-17532-6 朱湘译作选 朱湘 译 张德让 编 58.00 978-7-100-17533-3 郑振铎译作选 郑振铎 译 陈福康 译 56.00 978-7-100-17587-6 许地山译作选 许地山 译 任东升 编 56.00