英语经典散文翻译与赏析
作者简介
刘士聪,南开大学外国语学院教授,喜欢散文翻译与研究,注重散文语言审美再现。出版的作品有:《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》、《红楼译评——〈红楼梦〉翻译研究论文集》(主编)、《中国古代经典名句英译》、《小城畸人》、《皇帝的孩子》、《修补匠》等。 谷启楠,南开大学外国语学院教授,多年从事英语和英美文学的教学与研究,出版的译著有:《达洛维太太》、《幕间》、《福斯特短篇小说集》、《塞巴斯蒂安·奈特的真实生活》、《老人与海》、《月亮与六便士》等。
内容简介
风车磨坊 爱德华·维拉尔·卢卡斯 最近,一次偶然的机会,我在一个风车磨坊里停 留了一阵,不是在那里居住,很不幸,也不是磨麦子 ,而是一时兴致所至前去看看,从它最上面的窗户看 看港湾里的船只,看看下面的羊群和周围绿色的世界 。因为这个磨坊挺高,而且是白色的,确实很白,当 它后面的天空出现雷雨云时,磨坊看上去就像一个擦 得很亮的铝制建筑。 你从它的窗户可以看见四个别的磨坊,和这个一 样,都是闲置的,有一个不过是一堆废墟而已,还有 一个只剩下两扇翼板。可是,就在下一排小山的背面 ,在东北方向看不见的地方,有一个风车磨坊仍在欢 快地运行,在西北方向大约五英里处还有一个也在运 行;看来,这一带的情况还不坏,不像在这个国家很 多地方那样,大好的风力白白浪费掉了…… 若仔细想一想,由于蒸汽动力的发明和工程师的 聪明才智给英格兰造成的诸多损失,你会把风车磨坊 的衰落列为首当其冲的损失之一。也许,单就纯粹如 画的风景而论,英格兰发生的最重要的事情莫过于发 现了镀锌铁皮屋顶;可是,红屋顶毕竟给人一种安谧 、丰富和舒适的美感,然而,仍在运行的风车磨坊不 仅是美丽的,而且还有一种浪漫情调:一个受制于自 然力并情愿为人类服务的工具,一个旋转的大怪物, 常常让人感到惧怕的东西。任何人在四五级风里站在 发出巨响的风车翼板附近都会心情紧张,可以与之相 比的是在暴风雨里看着巨浪冲过壁垒时的感觉。在这 个时候身处磨坊之中,就知道声音的源头在何处;它 本身就是发声的洞穴。毋庸置疑,还有其他很有冲击 力的洞穴,声音更响,但风车的声音大多是自然的, 是木制翼板在如意的西南风吹动下拼命旋转时发出的 声音;它充盈于耳,但不对耳朵造成猛烈冲击。而且 ,这声音的影响,并不因为风的止息,也不因为磨坊 主人和他的工人(他们在可怕的嘈杂声中像教堂司事 那样静静地走来走去)默默不语和若无其事就减弱了 。 当然,在我的磨坊里,没有这样的喧嚣,只有闲 置的翼板横杆偶尔颤动的声音。一切都静止不动;但 遗憾的是,一切都几乎是井然有序的,好像做好了一 天工作的准备。大约二十年前的某一天,这个磨坊充 满活力,随后,而且自那以后,就哑然无声,死气沉 沉了,就像一夜之间结了冰的小溪,或像丁尼生的叙 事诗《睡美人》中的宫殿。在我的磨坊里看不见衰落 ,只是空荡。有一两个苹果木做的轮齿从巨大的转轮 上断了下来,地板上有几块木板已经腐烂,仅此而已 。只要用一个星期的时间检修一下就会让一切恢复正 常。但那样的事情不会再有了,曾经吹动上千家英国 磨坊欢快运转的快乐的风,现在匆匆地掠过英吉利海 峡,劳而无功。 一个伦敦人的假日 资深翻译家译析英语名家散文,历经十年积累,数年修改,字斟句酌、精益求精。 本书译者为知名学者、资深翻译家,书中所收英语散文短篇均出自名家,译文大多在《英语世界》《中国翻译》上发表过,又经数年积累和修改,可谓字斟句酌,精益求精。书中英语散文篇幅不大,语言优雅、简练,适合阅读、欣赏;译文注重散文语言审美再现,准确、流畅、朴实自然,再加上谆谆的译后点评语,对翻译学习、翻译实践等有很大帮助。