追梦心语--跨文化交友
作者简介
内容简介
1977年,国家决定恢复 已经中断了11年的全国高等 院校招生考试,以统一考试 、择优录取的方式选拔人才 上大学。我当年从中学毕业 后,赶上好时机,参加了全 国统一考试。按当时的安排 ,我们这批中学应届毕业生 在考试结束后仍要下乡当知 青。我是在广东省博罗县铁 场公社边劳动边等高考放榜 消息的。当我拿到中山大学 外语系的录取通知书时,心 情十分激动,我是当年一起 下乡知青里唯一被录取的! 1977年的高考录取率不足4 %(据说是中国高考史上最 低的录取率),与现在的50 %相比,我真是够幸运的。 四年的高校生活飞逝而 过,我们都面临何去何从的 选择。当时的大学毕业生, 仍然是由国家分配工作。也 许是因为我出身于知识分子 家庭,大学同学里有不少也 曾经是老师,所以我本来的 愿望是在大学毕业后留校、 像父母那样从事教学研究工 作,最终当上教授。当年我 所在的英语专业有到北京中 央部委工作的指标,可是大 多数南方人是不愿意到北方 工作的。我父亲时任学校副 校长,以身作则,带头说服 自己的女儿,特别是在我母 亲的劝导下,我服从了分配 ,到北京工作。①父亲认为 ,既然不是自行择业,就有 个必须服从分配的问题,否 则可能乱套。需要人的地方 没有人肯去,不需要人的地 方大家往里挤,分配的计划 难以实现,会影响有关工作 。①说真心话,我从小就在 校园里长大,自然对学校有 着很深的感情,又是家里的 幺女儿,当然不愿意离开父 母。让我只身离家到那么遥 远、天寒地冻、完全陌生的 地方去开始自己的人生,我 是有点胆怯的。 现在回首过去,我并不 后悔,反而真心感谢父母把 我从他们身边推向社会,让 我见了世面。1982年1月, 我到位于北京前门东大街10 号的共青团中央国际联络部 (中华全国青年联合会国际 部)报到,在那里工作了16 年。在最宝贵的青春年代, 我有幸随着改革开放的一步 步深人,在青年外事工作中 ,学到许多宝贵的东西,得 到了锻炼,为增进外国的新 生代、未来领导人更好地了 解中国、培养对华友好人士 尽了绵薄之力。 一、翻译交友:国际沟 通始于语言 翻译工作是加强对外交 流合作,增进我国与世界相 互了解、增强我国与世界各 国人民友谊的重要桥梁纽带 。从我个人的经历和理解看 ,翻译工作发挥着跨文化传 播、沟通交流的作用,对讲 好中国故事、传播好中国声 音十分重要,是搭建增进中 外交流的桥梁、编织世界各 国人民友谊纽带的有效工具 。 1.初上译场遇新题 我在大学里虽然学的专 业是英语,但在校期间并未 接受过翻译技能的培训。参 加工作后,业务上有要求, 我是在前辈们的指点下,通 过实践来摸索、锻炼和提高 的。我至今仍清晰地记得我 第一次在正式场合担任翻译 的窘境。那是在1982年5月 ,我刚参加工作不到4个月 ,单位接待了亚洲文化发展 论坛代表团,虽然我当时并 不负责该地区业务,但领导 为了培养锻炼新干部,安排 我参加代表团在京的活动并 任翻译。代表团成员均是宗 教信徒,关心中国的宗教政 策、宗教地位和作用等问题 。时任中国佛教协会会长赵 朴初会见并宴请了代表团。 由于当时自己对中国宗教情 况不熟悉,且赵老又精通英 语,我在双方致词做翻译时 十分紧张,不少词汇都不会 ,毫不夸张地说当时是紧张 得出了一身冷汗。幸运的是 ,赵老在宴会席间,直接用 英语回答了客人的各种询问 ,使这次交流活动收到预期 成效。这次经历以及后来越 来越多的翻译经历让我懂得 ,翻译不仅要有较强的中外 文语言的把握能力,还要知 国情、了解中国历史文化, 这是需要不断学习和积累的 。每次接到翻译任务,还必 须事先了解相关内容的背景 知识,即使是“临时抱佛脚” ①,也要尽量做到有备而战 。因为无论讲话人说得多么 完整和富有深意,如果翻译 说不清楚,就难以达到沟通 的目的,直接影响交流的效 果。 单位领导一直将我作为 主要翻译人才重点培养,给 我创造了许多机会。我平常 注意学习,早期国内的英文 刊物有限,也没有互联网, 《北京周报》(Beijing Review)、《中国日报》 (chinaDaily)都是必读的, 当然还要看一些外国原文的 报纸和刊物,随时做笔记, 制作自己积累的词汇表。此 外,每次任务后都注意总结 问题,及时向老同志请教。 通过努力,我的翻译水平逐 渐提高,不仅得到领导和同 事们的认可,还得到外国来 宾和朋友的赞许,在欧盟职 业翻译面前树立了良好形象 。P3-6