![简爱(全译本无障碍阅读名家名译版)(精)](https://file.mhuoba.com/shop/3/100021/picture/book/20231113/15/20231113155534793.jpg)
出版社: 旅游教育
原售价: 58.00
折扣价: 29.00
折扣购买: 简爱(全译本无障碍阅读名家名译版)(精)
ISBN: 9787563738298
(英)夏绿蒂·勃朗特(1816-1855)英国小说家,著名的“勃朗特三姐妹”之一。出生于英国北部的一个牧师家庭,母亲早逝,家庭穷困。1847年,出版长篇小说《简·爱》,轰动文坛。另有作品《谢利》《维莱特》和《教师》等。 黄健人著名翻译家,中南大学外国语学院英语系主任、教授、硕士生导师。曾任教泰王国大成商学院,并由教育部选派至美国加州大学伯克利分校英文系做访问学者。课余从事英美文学作品翻译及研究,在中国大陆和台湾已发表译作十余部,近300万字,论文十余篇。主要译作有《洛丽塔》《飘》《苔丝》《简·爱》《霍桑短篇小说选》等。
第一章 那天,出去散步是不可能了。其实上午我们还在光秃秃的矮树丛中转了个把钟头,但午饭后(里德太太没客时午饭吃得早),冬日的寒风卷来厚厚的乌云,冷雨铺天盖地,再去户外活动压根儿办不到。这倒更好。从不喜欢长长的散步,尤其在冷冰冰的下午。阴湿的暮色中归来,手指脚趾冻得生疼,保姆贝茜的数落令人灰心,而自觉身体不如伊丽莎、约翰和乔治亚娜又令人丧气,那情那景,委实可怕。伊丽莎、约翰和乔治亚娜此刻正在客厅围着他们的妈妈。她躺在炉火边的沙发上,身边簇拥着自己的小宝贝(眼下既不哭又不吵),模样好快活。而我,她恩准不必加入这一群,说是打发我到一边去,她十分遗憾,但要待保姆贝茜报告或她亲自发现,我在认真努力养成更合群更活泼更讨人喜欢的举止——也就是更快活更坦白更自然的性情——她才能让我也享受只有快乐知足的孩子才能得到的特权。“贝茜说我干了啥?”我问。“简,我讨厌吹毛求疵刨根问底,再说小孩子跟大人顶嘴最可恶。去找个地方待着,不会乖乖地说话就别开口。”客厅隔壁有间小餐室,我溜了进去。这儿有只书架,我很快就仔细挑了一本带插图的。我爬上窗台,两脚收拢,双腿交叉,和土耳其人一样盘坐,再把红色的波纹窗帘差不多拉严,有了一块双料的隐蔽处。右侧猩红的窗帘褶子挡住视线。左侧,清澈的窗玻璃将阴沉沉的冬日阻挡在外,但又不曾将我与11月的冬景分开。一面翻书,一面不时瞧瞧外面。远方,一片暗淡的云雾。近处,一块湿淋淋的草坪,还有被风吹雨打的灌木丛。狂风哀号持久不停,将如注的大雨横空扫过。再低头看书——比维克(1753-1828,英国画家、木刻家、博物学家)的《不列颠鸟类史》。一般说,对文字部分我不感兴趣。不过,虽说是小孩子,对几页导言可没当空白放过。它们描写海鸟们唯一的栖身处——“孤寂的礁石与海岬”,描写挪威海岸从南端到北角星罗棋布的小岛,林纳斯尼斯或纳斯等—— 那儿,北冰洋的巨大漩涡沸腾着极地赤裸凄凉的小岛北大西洋的狂风巨浪倾注着赫布里底群岛[典出英国诗人詹姆斯·汤普森(1700-1748)《四季·秋》] 对拉普兰、西伯利亚、斯匹次卑尔根群岛、新地岛、冰岛与格陵兰荒凉海岸的描述也不能轻易放过。那里“北极圈广袤无垠,大片凄凉的不毛之地——储存着千百年的积雪坚冰,似阿尔卑斯山一般晶莹耀眼,层层高耸,包围着地极,日复一日堆积着严寒”。对这些一片死白的地带,我已形成一定看法,但还朦朦胧胧,正像小孩子脑海中浮现的那些概念,似懂非懂,然而却奇怪地印象深刻。导言中的几页文字与后面的插图相关,使惊涛骇浪中兀立的礁石,荒凉沙滩上搁浅的破船,穿透云层扫视沉船的怪诞月光含义深远。说不清什么情调萦绕着的僻静的墓地,刻着铭文的墓碑,一座大门,两棵树,低矮的地平线,断壁残垣,行将升起的一弯新月,告诉我时值黄昏。两只船停泊在平静的海面,想必是海上的鬼怪。魔鬼从背后按住盗贼的背包,赶快翻过去,怕人的东西。高踞岩石之巅的那个长角的黑东西同样怕人,它正眺望着远处围着绞刑架的人群。每张图都讲着一个故事,对我稚嫩的理解力、未成熟的心灵显得神秘莫测,却饶有趣味,就像有时候贝茜碰巧心情愉快,在冬夜所讲的那些故事。这时候,她就把熨衣台搬到育儿室的壁炉边,让我们围着它坐好,一面熨烫里德太太的网眼花边,把睡帽的边缘烫出褶子来,一面满足我们急切的期盼,讲着一段段爱情与冒险故事,全都来自古老的神话与更古老的民谣,或者(后来我发现)来自《帕米拉》[英国作家塞缪尔·理查逊(1689-1761)1740年发表的家庭伦理小说]与《莫兰伯爵亨利》(约翰·韦斯利据亨利·布鲁克所著的《显赫傻瓜》缩写的删节本)。膝上摊着这本比维克的书,我当时美滋滋的,至少自得其乐,生怕别人来打搅。可打搅说到就到,餐室门开了。“喂,烦恼小姐!”约翰·里德叫了一声又停下,以为屋里没人。“死到哪儿去啦?”他接着喊,“莉茜(伊丽莎的爱称)!乔琪(乔治亚娜的爱称)!(叫他姐妹)简不在这儿。告诉妈咪她窜到雨地里去了——该死的畜生!”“幸亏拉上了窗帘。”我满心指望他不会发现我的藏身地,约翰自己也发现不了,因为他眼睛不尖,反应不快。可伊丽莎把脑袋伸进来了,立刻叫道:“她在窗台上哪。错不了,杰克(约翰的爱称)。”我赶紧走出来。一想到给这个杰克生拽出去,我就怕得发抖。“什么事?”我既尴尬又害怕。“说‘里德少爷,什么事?’”约翰往扶手椅里一坐,“我要你过来。”他打个手势要我到他跟前去。约翰·里德是十四岁的小学生,比我大四岁,我才十岁。他生得太粗大,皮肤发暗,气色不佳。宽脸膛,粗线条,胖四肢。吃起饭来狼吞虎咽,结果脾气暴躁,目光迟钝,双颊松弛。他现在本该待在学校里,可他妈把他接回家一两个月了,“因为身体不适”。老师迈尔斯先生坚信只要家里少给他送些蛋糕糖果,他身 (新课标)统编版中小学必读名著,名家名译进校园,开启阅读新时代,国内著名翻译家倾情翻译,用词严谨,描述生动,逻辑性强,未删节,原汁原味地呈现原著。正确的价值导向,阅读经典名著,有利于培养少年儿童正直、善良、勇敢、坚毅等优秀品质,帮助他们树立正确的价值观。权威的注音释义,依据商务印书馆出版的《现代汉语词典》,对书中的疑难,字词进行了注音、释义,旨在帮助读者实现无障碍阅读。