![王永年译欧·亨利短篇小说(精)/中国翻译家译丛](https://file.mhuoba.com/shop/3/100021/picture/book/20211016/03/20211016034353387.jpg)
出版社: 人民文学
原售价: 48.00
折扣价: 35.50
折扣购买: 王永年译欧·亨利短篇小说(精)/中国翻译家译丛
ISBN: 9787020097661
欧·亨利(英语:O.Henry,1862年9月11日-1910年6月5日),有时又译奥亨利,原名威廉·西德尼·波特(William Sydney Porter),20世纪初美国著名短篇小说家,美国现代短篇小说创始人。与法国的莫泊桑、俄国的契诃夫并称为世界三大短篇小说巨匠。他少年时曾一心想当画家,婚后在妻子的鼓励下开始写作。后因在银行供职时的账目问题而入狱,服刑期间认真写作,并以“欧·亨利”为笔名发表了大量的短篇小说,引起读者广泛关注。他是一位高产的作家,一生中留下了一部长篇小说和近三百篇的短篇小说。他的短篇小说构思精巧,风格独特,以表现美国中下层人民的生活、语言幽默、结局出人意料(即“欧·亨利式结尾”)而闻名于世。
一块八毛七分钱。全在这儿了。其中六毛钱还是 铜子儿凑起来的。这些铜子儿是每次一个、两个向杂 货铺、菜贩和肉店老板那儿死乞白赖地硬扣下来的; 人家虽然没有明说,自己总觉得这种掂斤播两的交易 未免太吝啬,当时脸都臊红了。德拉数了三遍。数来 数去还是一块八毛七分钱,而第二天就是圣诞节了。 除了扑在那张破旧的小榻上号哭之外,显然没有 别的办法。德拉就那样做了。这使一种精神上的感慨 油然而生,认为人生是由啜泣、抽噎和微笑组成的, 而抽噎占了其中绝大部分。 这个家庭的主妇渐渐从第一阶段退到第二阶段, 我们不妨抽空儿来看看这个家吧。一套连家具的公寓 ,房租每星期八块钱。虽不能说是绝对难以形容,其 实跟贫民窟也相去不远。 下面门廊里有一个信箱,但是永远不会有信件投 进去;还有一个电钮,除非神仙下凡才能把铃按响。 那里还贴着一张名片,上面印有“詹姆斯.迪林汉· 扬先生”几个字。 “迪林汉”这个名号是主人先前每星期挣三十块 钱的时候,一时高兴,加在姓名之间的。现在收人缩 减到二十块钱,“迪林汉”几个字看来就有些模糊, 仿佛它们正在郑重考虑,是不是缩成一个质朴而谦逊 的“迪”字为好。但是每逢詹姆斯·迪林汉·扬先生 回家上楼,走进房间的时候,詹姆斯·迪林汉.扬太 太——就是刚才已经介绍给各位的德拉——总是管他 叫做“吉姆”,总是热烈地拥抱他。那当然是很好的 。 德拉哭了之后,在脸颊上扑了些粉。她站在窗子 跟前,呆呆地瞅着外面灰蒙蒙的后院里,一只灰猫正 在灰色的篱笆上行走。明天就是圣诞节了,她只有一 块八毛七分钱来给吉姆买一件礼物。好几个月来,她 省吃俭用,能攒起来的都攒了,可结果只有这一点儿 。一星期二十块钱的收入是不经用的。支出总比她预 算的要多。总是这样的。只有一块八毛七分钱来给吉 姆买礼物。她的吉姆。为了买一件好东西送给他,德 拉自得其乐地筹划了好些日子。要买一件精致、珍奇 而真有价值的东西——够得上为吉姆所有的东西固然 很少,可总得有些相称才成呀。 房里两扇窗子中间有一面壁镜。诸位也许见过房 租八块钱的公寓里的壁镜。一个非常瘦小灵活的人, 从一连串纵的片断的映像里,也许可以对自己的容貌 得到一个大致不差的概念。德拉全凭身材苗条,才精 通了那种技艺。 她突然从窗口转过身,站到壁镜面前。她的眼睛 晶莹明亮,可是她的脸在二十秒钟之内却失色了。她 迅速地把头发解开,让它披落下来。 且说,詹姆斯·迪林汉·扬夫妇有两样东西特别 引为自豪,一样是吉姆三代祖传的金表,另一样是德 拉的头发。如果示巴女王①住在天井对面的公寓里, 德拉总有一天会把她的头发悬在窗外去晾干,使那位 女王的珠宝和礼物相形见绌。如果所罗门王②当了看 门人,把他所有的财富都堆在地下室里,吉姆每次经 过那儿时准会掏出他的金表看看,好让所罗门妒忌得 吹胡子瞪眼睛。 这当儿,德拉美丽的头发披散在身上,像一股褐 色的小瀑布,奔泻闪亮。头发一直垂到膝盖底下,仿 佛给她铺成了一件衣裳。她又神经质地赶快把头发梳 好。她踌躇了一会儿,静静地站着,有一两滴泪水溅 落在破旧的红地毯上。 她穿上褐色的旧外套,戴上褐色的旧帽子。她眼 睛里还留着晶莹的泪光,裙子一摆,就飘然走出房门 ,下楼跑到街上。 她走到一块招牌前停住了,招牌上面写着:“莎 弗朗妮夫人——经营各种头发用品”。德拉跑上一段 楼梯,气喘吁吁地让自己定下神来。那位夫人身躯肥 硕,肤色白得过分,一副冷冰冰的模样,同“莎弗朗 妮”这个名字不大相称。 “你要买我的头发吗7”德拉问道。P1-2