呼啸山庄(5级适合高2高3年级)/书虫牛津英汉双语读物
作者简介
内容简介
我刚刚拜访我的房东希斯克利夫先生回来。我喜欢从他那儿租来的那座 房子。画眉山庄无论离哪个村镇都有数英里之遥,正合我的心意。约克郡这 儿的风景太美了! 希斯克利夫先生实际上是我**的邻居,我觉得他的性情与我相仿。他 也不喜欢人群。 在通向他房子的院门前我见到了他。 “我姓洛克伍德,”我说道,“我租用着您的画眉山庄。我是来同您打 个招呼的。” 他没说话,却皱了一下眉头,不太愿意让我进去。但待了一会儿又决定 请我进屋。 “约瑟夫,牵走洛克伍德先生的马!”他喊道,“到地窖里拿些酒上来 !”约瑟夫是个很老的仆人,脸上表情乖戾。牵马时气鼓鼓地看了我一眼。 “上帝保佑!来了客人!”他自言自语地嘟囔着。我想可能再没有别的 仆人了。看来希斯克利夫先生几乎从不接待客人。 他的房子叫呼啸山庄。意思是“狂风肆虐的山丘上的房子”,名字起得 恰如其分。房子周围的树不是直着长,而是被常年累月里从荒原过来的北风 吹弯了。好在房子造得结实,即使是冬天*烈的风暴也毁不了。房子正门的 一块石头上刻着“欧肖”这个名字。 希斯克利夫先生和我进到极大的正房。它很像是约克郡一个普通农家的 厨房,只是没有做饭的迹象,桌旁也没坐着农夫。希斯克利夫先生看上去显 然不像个农夫,他的头发和皮肤是深色的,像吉卜赛人,但有绅士的派头。 他还能对自己的外表再多上点儿心,但已经算得上英俊了。我觉得他很高傲 ,而且郁郁寡欢。 我们在火旁坐下,都没说话。 “约瑟夫!”希斯克利夫先生高声喊道。地窖里没有回答,于是他钻了 下去,只剩下我单独和几条恶狗在一起。突然其中一条气势汹汹地跳起来扑 向我,随即其他的几条也都*向我。这大屋子的每个阴暗角落都蹿出一条嗥 叫的恶兽,一副要杀了我的架势。 “救命呀!希斯克利夫先生!救命!”我一边竭力不让狗近身,一边高 声喊道。我的房东和他的仆人根本不急于来解救我,不慌不忙地从地窖的楼 梯往上爬。但幸运的是有个女人,我猜她是这儿的女管家,冲进屋里把狗制 服了。 “搞什么鬼?”希斯克利夫先生无礼地问我道,这时他终于进了屋。 “是您的狗,先生!”我回答。“您不应该把一个生人撇下,和它们在 一起。它们很危险。” “好了,好了,洛克伍德先生,喝点酒。我们这儿不常来生人,恐怕我 和我这些狗都不知道怎么接待客人。” 这么一来我倒没了被冒犯的感觉,接过了酒。我们坐在一起边喝边聊了 一会儿。我提议明天再来拜访他。他对再见我似乎并没有热情,但无论如何 我也得去。我对他很有兴趣,虽然他对我没有。 昨天下午有雾,天气阴冷,但我走了四英里去呼啸山庄,刚到就开始下 雪了。我在前门使劲儿敲了10分钟,觉得越来越冷。*后约瑟夫终于从一间 农舍的窗子里探出头来。 “你想干什么?”他吼道。 “你能让我进去吗?”我*望地问。 他摇了摇头。“只有希斯克利夫夫人在家,她不会给你开门的。” 就在这时出现了一个年轻人,叫我跟他走。我们从后门进了我曾去过的 那间大屋。看到暖暖的一炉火和一张摆满饭菜的桌子,我精神一振。这次有 一个女人坐在火旁。我猜她一定就是希斯克利夫夫人了。我没料到我的房东 已有家室。她冷冰冰地看着我,一声没吭。 “这坏天气!”我说。还是沉默。 “真是条好狗!”我指着*击过我的一条狗,又试探了一次。她还是没 说话,却起身沏茶。她只有17岁上下,一张脸蛋儿是我所见过的*美的。她 波浪般的金发披在肩上。 “有人请你来喝茶吗?”她别扭地问了我一句。 “不,但您可以请我,”我微笑着说。 这话不知为何让她真的有些不悦。茶也不沏了,怒气十足地一屁股坐回 她的椅子。同时,那个年轻人也挑衅似地盯着我。他看起来像个农场做工的 ,但又似乎是这个家庭的成员。我觉得很不自在。*后希斯克利夫终于进来 了。 “我来了,先生,我说过我要来的!”我高高兴兴地说。 “你不该来,”他回答,一边抖落衣服上的雪,“天黑了你别想找到回 去的路。” “也许您能派个仆人领我回画眉山庄?”我问道。 “不,我做不到。这儿除了约瑟夫和女管家就没有仆人了。把茶沏好, 行吗?”他蛮横地对那个年轻女人加了一句。他的不悦让我大吃一惊。 我们坐下开始进餐。我试着同桌边这三个默不作声的人搭话。 “您该有多幸福啊,希斯克利夫先生,”我说道,“在这个宁静的地方 ,与您的夫人和……” “我的夫人!你指的是我夫人的灵魂吗?” 突然间我意识到我犯了个严重的错误。原来他的夫人已经死了!他这个 年龄当然不会娶那么年轻的姑娘。她嫁的一定是我旁边的这个年轻人,他正 从碗里喝茶,用来吃面包的手也没有洗。也许这可怜的姑娘在这人烟稀少的 地方也找不到*好的人可嫁了。我恭敬地转向那年轻人。 “啊,原来您是这位夫人的丈夫!”这一下比刚才*糟。他的脸红了, 似乎差点儿就忍不住要揍我。他嘟囔了些什么,但我没听清。 “又错了,洛克伍德先生,”希斯克利夫先生说,“不,她的丈夫,我 儿子,已经死了。这位,”他边讥讽地看着那年轻人,边补充道,“当然不 是我的儿子。” “我叫哈里敦·欧肖,”年轻人吼道。 我们在沉默中吃完了饭,这时我往窗外望去,能看到的只是一片黑暗和 雪花。 “我想,没有向导我回不了家的,”我礼貌地说。没人理睬我的话。我 转向那女人。 “希斯克利夫夫人,”我恳求道,“我能怎么办?请帮帮我!”P3-11