李劼人译作选/故译新编
作者简介
李劼人(1891—1962),原名李家祥,常用笔名劼人、老懒、懒心、吐鲁、云云、抄公、菱乐等,中国现代具有世界影响的文学大师之一,也是中国现代重要的法国文学翻译家,知名社会活动家、实业家。代表作有《死水微澜》《暴风雨前》和《大波》,发表各种著译作品数百万字。 郜元宝,男,1966年生于安徽铜陵,复旦大学中文系教授,中国现当代文学专业博士生导师。研究领域有中国现代文学史、当代文学评论、现代汉语与中国新文学的关系史、鲁迅研究、西方美学和文艺思想。著有《拯救大地》《在语言的地图上》《鲁迅六讲》《另一种权利》等论文、随笔杂集。译著有《人,诗意地栖居:超译海德格尔》。
内容简介
一位听忏悔的教士 马丹喀儿鲁尔的孀居男 爵夫人致巴黎非洲传教公 会的 麦歇院长弱斑 十二月十三日由里斯 我亲爱的院长,你是一 位圣人,这是毋庸再说的 事,你只管是一个年轻男 子,而我只管是一个很老 的妇人,为人母,为人祖 母的人了,但我仍极其敬 重你。没有一个人比我受 你的功绩和德行熏陶得更 好的;所以送你进神道学 校去的是我,转瞬便十年 了;所以当你决意愿早早 以身殉道时,把你介绍并 托付给非洲传教公会去的 也是我。 我曾敬谨的追随过你来 ——这是由于你的信札和 传道会的年报——追随你 在马达加斯加的旷野和阿 打米的旷野中;你真是可 敬的——哈!可敬之外, 便无复别的字吗?既然你 已半陷在剥皮,腰斩,车 裂,焚杀的种种情形中, 你的长辈按理只好发出正 式命令把你招还巴黎,你 虽是只打算在巴黎把寒热 病区好,不想长久住下去 ,然而由不得你,所以仍 旧留住下了。 这些事我全知道,我再 说一遍,我尊重你,我敬 爱你同别的传教土一样。 但是,我刚才晓得,不能 不惊异,你原来是个再蠢 不过的人,居然做了听忏 悔的教士。 至少,也因为做了少妇 们的听忏悔教士的缘故。 我哩,你也曾听我忏悔过 两三次,不过都是已往的 事了:而且像我这等年纪 的老妇人忏悔些什么?不 过“在祭礼中曾经分过心; 曾经说过我好女友马丹埃 司鼓伯的坏话;曾经把我 女婿纳诺失·德斯罗野弄得 很生气……”如斯而已。我 绝不能格外寻些事来告诉 你,而且我也没有很大的 事迹;良时已不再了(我接 着便说了一声“唉!”,忘记 我正向一位圣人在谈话), 对于我,那种犯女性中大 过失的良时已不再了。 ……当我把我的孙女吕 西央,就是新近才嫁给吕 克·得·纳发衣子爵的,给你 介绍来时,可是你就等着 来听那种同样无味的心腹 话吗?在这十九岁人的嘴 唇上你希望的可是我那番 不关痛痒的呓语吗?—— 并且在这极新鲜,极活泼 ,极颤动的心中,你希望 的可也是我那种六十岁悔 罪老人的冷酷之品德吗? 我们相信事情真个如此; 所以你才那样残忍的把这 亲爱孩子教训了一番,使 她一出了你的忏悔座再也 不敢冒险走入你曾向她描 画了许多危险的夫妇亲密 的地方。所以她方赶了头 班火车到里斯来,好生战 栗,好生流涕的白投在她 老祖母的手臂中。…… 我尽力的吻她,爱抚她 ,安慰她;起初我还以为 是一桩重大的意外事,还 以为是纳发衣不道德中一 件过早的恶作剧把吕西央 惊着了。 及至我亲爱的镇定了一 点后,我方细细的问起她 来;我们是老妇人了,我 们的言语就如我们的指头 一样,知道怎样的去按摩 那痛处而不使痛处受伤。 最初,我仅得到一些渺 茫的言语……“哈!祖母, 何等的不幸呀!……我起初 不晓得这是罪恶,我呀! ……人家向我说一个妇人应 该服从她的丈夫!……我的 天!我的天!此后怎样去 同吕克在一处去生活呢? ……”然而渐渐的我才在那 半明不暗中间把这颗跳跃 的小心看明白了。我彻底 懂得了吕西央的情形;你 ,亲爱的院长,我懊悔向 你说这件事,因为你一点 不了解。且让我给你把这 事情讲解出来好了。 吕西央是十九岁嫁的, 是在这种跳舞场,赛马场 ,网球,海滨,水城生活 两年之后嫁的,现在这种 生活对于我们预备出嫁的 女儿显然是必要的运动。 因为在这种种运动中都夹 杂了许多体面麦歇所说的 干燥无味的话,又夹杂了 许多听着很不适耳的露骨 的话,当然不能一下就懂 得,但是在灵魂中却可以 惹起一种不安来,——毕 竟,最好的社会教育便是 能引起一个处女的好奇心 而同时又让她浑浑沌沌的 。 至于吕克·得·纳发衣, 她的未婚夫,从他出了教 会学校一直到差不多三十 岁,只是如现在巴黎人所 说的,我们“拼命寻乐”中的 一个。行私,任性,决斗 ,这就是他少年生活的提 要。他之能使我爱悦他相 信他的也在此。院长,请 不要做脸色。因为一个倦 于寻乐的寻乐家,只要他 还强健而快乐(这正是子爵 的情形),他必定准备使一 个正经女郎在家庭成为有 幸福的人的。这个汉子, 他恰恰证明是这样的。 吕克,他很令我欢喜而 且他(这就是我相信他的弱 点)伴着我时毫不厌倦,在 他结婚之前,他曾向我表 示出他打算同那未来的子 爵夫人共处的行为。 他说:“我愿意在我已往 的情妇中没有一个使我着 迷如我妇人的;反之,我 又愿意别的妇人都不如我 的妇人爱我。” 我现在给你述出的就是 他的表现。我哩,我只笑 了笑,拿眼角看着这个生 气勃勃的少年,如此的光 明,如此的忙碌,我便寻 思:“子爵夫人断不会厌倦 的!”及至我看见子爵在我 小吕西央身边盘旋时,及 至我看见这一个起初尽量 容受他衷心的恭维,其后 就梦想起来,其后就情痴 起来时,我便把这两个少 年人搂在手臂中向他们说 :“我的孩子们,你们结婚 罢,并且赶快给我几个小 纳发衣,我非常羡慕做一 个曾祖母。” P18-21 “中国的左拉”、“东方的福楼拜”、法国文学名著翻译先行者——李劼人法国自然主义短篇小说译作集萃 1.《李劼人译作选》系商务印书馆出版的“故译新编”丛书之一种。该丛书精选五四前后的文学翻译家独具个性的“故译”,注重翻译的开放与创造精神,收录开风气之先、勇于创造的翻译家之作;注重翻译的个性与生命,收录对文学有着独特的理解与阐释、赋予原作以新生命的翻译家之作;注重翻译的思想性,收录“敞开自身”,开辟思想解放之路的翻译家之作。希望能在新的时期赋予其新的生命、新的价值。 2.该丛书由著名翻译家、浙江大学资深文科教授许钧和著名翻译理论家、上海外国语大学教授谢天振担任主编,组织了国内文学翻译理论界的一流专家学者担任选编者,并撰写了深入浅出的前言帮助读者理解每部译作选诞生的时代背景与文学特色。 3.作为学养深厚的一代文豪,李劼人既是小说家,又是文学翻译家。从20世纪20年代开始,李劼人就大量翻译文学作品,法国近代许多重要作家,如福楼拜、卜勒浮斯特、法朗士、左拉、龚古尔兄弟、都德、罗曼?罗兰、莫泊桑、马尔格利特等作家的作品,都被他翻译介绍给了中国读者,而他自己也在翻译这些文学经典的过程中吸取了创作的精髓,为他日后的长篇小说创造提供了有益的借鉴。