佛罗伦萨的神女(精)

佛罗伦萨的神女(精)
作者: (英)萨曼·鲁西迪|译者:刘凯芳
出版社: 北京燕山
原售价: 45.00
折扣价: 25.70
折扣购买: 佛罗伦萨的神女(精)
ISBN: 9787540242817

作者简介

刘凯芳,厦门大学外文学院英语系教授,《厦门大学学报(哲社版)》编委。长期从事英语语言文学教学与文学翻译工作。译作有《打死父亲》《可以吃的女人》《品彻·马丁》《叛逆年代》《爱上浪漫》《**与吉普赛人》《匹克威克外传》等,另有大量的中短篇译作发表于《外国文艺》《世界文学》等刊物。 萨曼·鲁西迪,英国**作家。生于印度盂买一个穆斯林家庭,在英国接*教育。1975年他的**部小说出版,第二部小说《午夜之子》为他赢得了**声誉。之后他的一系列作品深入探讨了历史和哲学问题,被称为“后殖民文学教父”。鲁西迪目前共出版长篇小说十部、短篇小说集三部,另有两部儿童作品、一部回忆录及十余部非小说作品。主要作品有《午夜之子》《羞耻》《摩尔人的*后叹息》《她脚下的土地》《小丑萨利玛》《佛罗伦萨的女巫》等。

内容简介

**章 在***后一抹余晖的照耀之下,宫城下方的湖 面闪闪发亮,看起来仿佛是融化了的黄金形成的海洋 。*落时分,一位旅人从湖畔大道走来——走在这条 路上的旅人可能会认为,自己走到了一位富甲天下的 君王的宝座跟前,这位君王实在是太富有了,竟然容 许他的一部分黄金倾倒在地上一个无比巨大的深坑之 内,使客人目瞪口呆、万分敬畏。尽管这个金色的湖 泊并不算小,但与君王那数不清的金银财宝相比,也 只能算是大海中的一滴水罢了——旅人觉得自己根本 无法想象君王的金库到底有多大!黄金湖滨没有警卫 守护,难道这位君王如此大方,根本不在乎他的臣民 ,甚至像旅人这样的陌生人和来客任意从湖中汲取赏 金吗?这确实是一位旷世未有的君主,一个名副其实 的祭司王约翰,他那早已消失的充满歌声与传奇的王 国充满了令人难以置信的奇妙事物。也许(旅人推测 ),这个城市里有永葆青春的泉水——是不是传说中 那个通往人间天堂的大门近在咫尺了呢?但随着太阳 没入地平线,那一湖黄金也沉入水中不见了。人鱼和 海蛇会在白昼来临之前守卫这笔财富。在天亮前,湖 水是**的宝藏,这位口渴难忍的旅人满心感激地接 *了这份礼物。 陌生人搭乘的是一辆牛车,他并没有坐在车上粗 糙的垫子上,而是一只手漫不经心地抓住牛车上的木 栏杆,像个天神似的高高地站着。坐牛车的滋味是很 不好*的,两轮牛车随着牛的脚步和道路高低不平而 颠簸不断。人站在牛车上是很容易摔下车来跌断脖子 的。尽管如此,这位旅人还是站着,显得毫不在意, 心满意足。车夫早就不对他大声嚷嚷了,一开始,他 把这个外国人看成是个傻瓜——假如他想要摔死在路 上,那就由他去死吧,反正这个**里没有人会为此 而伤心!但不久之后,车夫的嘲笑让位给了佩服。这 个人或许确实有点儿傻,甚至可以说他那张十分英俊 的脸孔活像傻瓜,他身上的衣服也不合时宜,活脱是 个傻瓜模样——天气这么热,他还穿着一件由五颜六 色的菱形皮革缝制的大衣——但他的平衡能力却是无 懈可击、令人叹服的。公牛埋头拉车,车轮时时碾过 小坑和石头,然而这个男子纹丝不动,还显得十分潇 洒自如。车夫想,这是个潇洒的傻瓜,也许根本就不 傻,也许是个不容等闲视之的家伙。要说他有什么毛 病的话,那就是太喜欢显摆,这里每个人都多多少少 有这个毛病,所以,这个人也许根本就没什么怪异的 。旅人说自己口渴时,车夫不由自主走到水边,用一 个髹了漆的瓢舀了一瓢水,端给陌生人喝,仿佛他是 个贵族,配得上让人服侍似的。 “你就像个大人物那样站着,让我跑前跑后供你 差遣,”车夫皱着眉头说道,“我真不明白自己干吗 对你这样好。谁给你权力支使我?你是干什么的?不 是贵族,肯定不是,哪有贵族坐牛车的?可是你又架 子十足。这么说来,你很可能是个骗子。”陌生人就 着瓢痛快地饮着水。水顺着他嘴角流了下来,水珠挂 在他刮得干干净净的下巴上。ZUI后他心满意足地叹 了口气,把空空的水瓢还给车夫。“我是干什么的? ”他仿佛是在自言自语似的,不过用的是车夫的语言 。“我是个怀揣秘密的人,是这样——这个秘密,只 能说给皇帝听。”车夫心中的疑虑消失了:说到底, 这家伙还真是个傻瓜。根本没有必要恭恭敬敬地对待 他。“把你的秘密藏在心里吧,”他说,“只有小孩 子和间谍才会藏着什么秘密呢。”旅人在客店外下了 车,牛车的起点和终点都在那儿。他个子高得出奇, 随身带着一只毡制旅行袋。“还有耍巫术的,”他同 牛车上的车夫说,“此外还有**,还有国王。”客 店里闹哄哄的。有人在照应牲口,有马啦、骆驼啦、 公牛啦、驴子啦、山羊啦;而那些野性十足的动物, 例如吱吱叫的猴子和没人收养的狗呢,则是到处乱窜 。尖叫的鹦鹉,就像是在空中噼啪乱炸的绿色**。 铁匠和木匠都在干活,宽敞的院子四周都是杂货仓库 ,仓库前有人在把蜡烛、油、肥皂和绳子等杂货一一 装车,身着红褂、包着头巾的搬运工,头上顶着巨大 沉重的包裹不停地跑来跑去。通常,货物的装卸都很 繁忙。这里过夜的*位费用倒是不贵,*呢就是木架 子的绳*,上面铺着凹凸不平的马鬃垫子,一律像* 营那样排放在客店大院子四周的平房顶上,客人可以 躺在*上仰望天空,把自己想象成为天神。往西边去 是皇家*团的营房,那里传来阵阵的说话声,那些士 兵不久之前才从战场上回来。*队是不准进入皇城区 的,他们只能驻扎在这皇家山脚下。一支方才从战场 上回来的无所事事的*队是要小心对待的。陌生人想 起了古罗马时代。皇帝除了自己的禁卫*之外,对其 他士兵都不信任。旅人知道,在这个信任的问题上他 不能让人有丝毫的怀疑。要是他稍有疏忽,那么他立 刻就会送命。 在离客店不远的地方,一座镶嵌着许多象牙的宝 塔矗立在通往皇宫大门的大道旁。所有的大象都属于 皇帝所有,在宝塔上嵌满象牙显示了皇帝的权力。宝 塔在警告,注意!你正进入到大象**的领地,这位 君主拥有如此之多的大象,因此他可以用上千头大象 的象牙来装饰我。这位旅人从宝塔这一显示权力的装 饰上看到了炫耀的本性,或者说魔鬼的标记,这种品 格也存在于他自己身上,目下正如同火焰一样将他的 额头烧得滚烫;在他身上,这种品格常常被视作是一 种缺点,但宝塔的建造者却将它转化成为力量。难道 只有权力在握的人才配具有外向的性格吗?旅人寻思 ,却找不到答案,他不由自主地希望外貌也有同样的 作用,因为他十分英俊,也明白自己的外貌本身就具 有一种魅力。 从象牙之塔再往前是一口大井,井口上方有一套 极其复杂的输水机械装置,用来将水输送到山上穹顶 高耸的宫殿里去。没有水我们什么都不是, 旅人想 。 没有水,就连皇帝也会化为尘土。水是真正的君 王,我们都是它的奴隶。 在老家佛罗伦萨,有一回 他见到一个人能够把水变没了。魔术师把一个水罐装 得满满的,低声念了几句咒语,然后把水罐口朝下, 水罐里倒出的并不是水,而是一连串五颜六色的丝巾 。当然这只是骗人的把戏,魔术师这天的表演还没有 结束,他,也就是这位旅人就把那个家伙的秘密给骗 了出来,并且将它收入到自己的收藏之中。他这个人 藏有不少秘密,但给皇帝准备的只有一个。 通往城墙的道路沿着山坡往上渐行渐陡,在一路 向上时,他看到了这个城市的规模。这显然是世界上 的大都市之一,在他看来要比佛罗伦萨、威尼斯或者 罗马都要大,他还从来没有见过这样大的城市。他曾 经去过伦敦,但它也比不上眼前的这个都市。暮色降 临,城市显得*加宏伟壮观了。城墙外是人口密集的 居住区,宣礼官从清真寺塔顶上呼唤人们做礼拜,他 能看到远处大府邸的灯光。在暮色中灯火亮了起来, 就像是警报一样。暗黑的天穹中闪烁着与灯火呼应的 星光。天空和地面就像是准备战斗的*队一样,他想 。它们的大营在夜里寂静无声,正在准备迎接明天的 战斗。 在这些密集的街道中,在远处平原上那些大 人物的府邸里,没有哪个人听说过他的名字,也没有 哪个人会轻易相信他将要讲述的故事。但是他非讲不 可。他从世界的另一头过来,就是为了这件事,他要 讲。 他迈着大步前行,由于他一头金发,个子又那么 高,吸引了许多人好奇的目光。无可否认,他长长的 黄头发很有些脏,披散在就像是金色湖水的面孔上。 小路蜿蜒而上,经过了象牙之塔,再往前便是一扇石 门,门上有两头大象的浮雕相对而立。门大开着,从 里面传来人们宴饮作乐的嬉闹声。哈提亚浦尔门前有 士兵站岗,但他们看上去很涣散。真正的关卡还在前 面。这是一个公用场所,供人们开会、谈生意和取乐 之用。又饥又渴的人从这名旅人的身边匆匆经过。外 城门和内城门之间的石板路两旁是客栈、酒馆、吃食 摊和各种各样的小贩。这里生意兴隆。布匹、器皿、 花哨的小玩意儿、**和糖蜜酒等等,一应俱全。大 市场是在城的小南门外。城里的居民都去那儿买东西 ,不到这个地方来,光顾这地方的都是些对物价懵然 不知的初来乍到的外地人。这个市场里多的是骗子和 小偷,他们吵吵嚷嚷,漫天要价,卑劣不堪。但又累 又乏的外地客人对城市的布局浑然不知,他们也不愿 意绕城去那个正规的大市场了,别无他法,只好去光 顾大象门附近的摊点。这些生意人的需求既急迫又简 单。活*双腿绑着,头朝下倒挂着扑扇着翅膀,随时 可以宰杀下锅。要是吃素的话,也有专门的摊位,那 里安静得多,因为蔬菜不会叫喊。旅人是不是听到女 人的声音随风飘来了?这些声音在吼叫、在**、在 诱骗、在嘲笑某些看不见的男人。是不是他从傍晚的 微风中嗅到了女人的气息了呢?反正,时间太晚了, 今夜来不及去找皇帝了。旅人口袋里有钱,他绕圈子 走了很长的路了。他是这样走的:不是直接朝向目的 地,而是东拐西拐地绕了好些地方。打从在苏拉特登 岸以来,他经过了布尔汉布尔、汉迪亚、锡龙杰、纳 尔瓦尔、瓜廖尔和道尔浦尔到阿格拉,再从阿格拉到 这个新都城来。这会儿他要找一张ZUI舒服的*,还 有个女人,***是嘴上没有胡子的,还要把一切都 忘记掉,解脱自我,这是女人的怀抱无法提供的,只 有痛饮一通好酒才能做到。 然后,他的愿望得到了满足,他在一间臭烘烘的 窑子里响亮地打着呼噜睡着了,身旁是一个无法入睡 的**。他做起梦来。他在梦中能够*七种语言,那 就是意大利语、西班牙语、阿拉伯语、波斯语、俄语 、英语和葡萄牙语。他学习语言就像大多数水手染上 传染病一样;语言就是他的淋病、他的梅毒、他的坏 血病、他的疟疾、他的鼠疫。他一睡着,半个世界就 在他的脑子里唠叨起来,讲述旅行的奇闻逸事。在这 个人们一知半解的世界上,每**都会传来一些令人 着迷的新闻。每天的那些带有启示性的富于诗意的幻 梦还没有被干巴巴的具有蒙蔽性的事实所粉碎。他善 于讲故事,他就是*到一些离奇的故事的吸引而离家 出走的,尤其是一个特定的故事,这个故事很可能使 他飞黄腾达,也可能会要他的命。P3-8