二十世纪法国文学在中国的译介与接受(增订本)

二十世纪法国文学在中国的译介与接受(增订本)
作者: 许钧//宋学智
出版社: 译林
原售价: 89.00
折扣价: 0.00
折扣购买: 二十世纪法国文学在中国的译介与接受(增订本)
ISBN: 9787544775434

作者简介

许钧:浙江大学文科**教授、博士生导师,曾任南京大学学术委员会副主任,教授,兼任***长江学者特聘教授,***学位委员会第六届、第七届外国文学学科评议组召集人、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任、中国翻译协会常务副会长,并担任《外语教学与研究》《中国翻译》《外国语》《外国文学》《译林》等**外10余种学术刊物的编委。已发表文学与翻译研究论文200余篇,著作7部,翻译出版法国文学与社科名著30余部,译著《追忆似水年华》(卷四)、《不能承*的生命之轻》、《诉讼笔录》及著作《文学翻译批评研究》、《翻译论》、《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》、《翻译学概论》等多次获**与省部级**成果奖,1999年获法国**颁发的“法兰西金质教育勋章”,2012年获中国翻译协会颁发的“翻译事业特别贡献奖”。 宋学智:南京师范大学外国语学院特聘教授,博士生导师;2008年全国百篇**博士学位论文获得者;中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员,南京翻译家协会副会长;获江苏省第十一届哲学社会科学研究**成果一等奖;现为江苏省第四期“333工程”第二层次培养对象,***法语专业教学指导分委员会委员。著有《翻译文学经典的影响与接*》《走进傅雷的翻译世界》等,译作有《在马热拉尼》《副领事》等。

内容简介

在译介外国文学、促进中国文化与外国文化的交流方面,我国的法国文学研究界和翻译界人士始终起着积极的作用。在整个二十世纪,中国的法国文学研究和翻译工作者与别的语种的同行一起,实际上担负着对整个外国文学在中国的研究、选择、翻译与传播的工作。法国文学源远流长,流派纷呈,在世界文学之林占有十分突出的位置。在二十世纪,中国的法国文学研究与翻译工作者一方面对从中世纪到十九世纪的法国文学进行了有选择的译介,无论是中世纪的英雄史诗、**文学与骑士文学、市民文学,十六世纪的人文主义文学、七星诗社,十七世纪的古典主义文学,还是十八世纪的启蒙文学,或是十九世纪的象征主义文学、现实主义文学、自然主义文学,无一不纳入他们的视野。另一方面,他们关注二十世纪法国文学的发展,特别是从二十世纪八十年代初开始,随着中国的大门向世界慢慢打开,中外文化的交流*渐频繁,中国的法国文学研究与翻译工作者有机会与法国文学界、出版界进行直接的交流甚至对话,得以不断加深对法国文学的认识与理解,把*多的精力投向对法国二十世纪的文学的译介工作,取得了令中国外国文学界瞩目的成绩。北京大学中法文化关系研究中心和北京图书馆参考研究部中国学室曾合作编了一部《汉译法国社会科学与人文科学图书目录》 ,据编者的话,该图书目录收录了从十九世纪末到1993年3月出版的汉译法国社会科学与人文科学图书的书目资料。全书共333页,其中文学书目占209页,包括复译在内,约有1800种。尽管如编者所言,因“我国目前图书呈缴制度不够完善”,所收书目不全,但我们通过该书目,至少可以看到法国文学在中国译介的一个概貌。 从时间上看,在二十世纪八十年代之前,被译介的二十世纪法国文学作品较少,且多为零星的译介,比较成规模成系统的译介工作是在八十年代之后进行的。进入二十一世纪以后,中国对法国当代文学也有持续的译介。从体裁来看,译介*多的是小说,但具影响的传记、诗歌、戏剧和文学理论作品也有部分译介。中国翻译界曾有人撰写文章,认为二十世纪外国文学作品在中国的翻译太少,当代作品的译介*是少之又少。但从二十世纪法国文学在中国的翻译情况看,事实并非**如此。据不**统计,被译成汉语的二十世纪法国文学作品超过六百种,这是法国对二十世纪中国文学的译介所远不能相比的。在中国,与其他语种的文学的译介相比,法国文学翻译的成绩也是十分突出的。 二十世纪法国文学成就卓著、影响广泛,百年之间各种流派、众多作家及其作品经译介为广大中国读者所认识、接*,并参与到中国文学乃至社会的发展进程中。《二十世纪法国文学在中国的译介与接*》依据大量一手资料,系统整理,立足于法国文学自身情况与百年间中国各方面实际,分上下两篇,研究介绍超现实主义、存在主义、新小说、荒诞派戏剧等法国文学代表流派与罗曼?罗兰、普鲁斯特、杜拉斯等代表作家在中国的译介与接*历史。在本书中,可在以下问题上获得启示:《追忆似水年华》问世六十余载才得以和中国读者见面,它的翻译出版历程中有着怎样的曲折?《小王子》在中国的译本数以百计,其中不乏名家译作,他们如何被其独特魅力所吸引?杜拉斯曾深刻影响中国年轻女作家,而王小波对杜拉斯及其译者王道乾又作何评价?……