中国日报教你写好英语作文. 佳句赏析 : 高考版

中国日报教你写好英语作文. 佳句赏析 : 高考版
作者: 中国日报社21世纪报社编 ; 曾庆锴主编
出版社: 清华大学
原售价: 79.00
折扣价: 49.80
折扣购买: 中国日报教你写好英语作文. 佳句赏析 : 高考版
ISBN: 9787302663911

作者简介

中国日报社21世纪报社编 ; 曾庆锴主编

内容简介

第三章 人与自然 第三章 人与自然 245 主题语境:人与自然——自然生态——主要国家地理概况 3.1 水赋予大地生命 Water brings life to the land 《21 世纪学生英文报·高三版》第786 期 Rivers and canals in China nourish its people physically and culturally. 中国的河流和运河在物质层面和文化层面上滋养着中国人民。 Rivers are the lifeblood of human civilizations. As one of the longest-lasting civilizations, China abounds in rivers. A total of 45,203 rivers run across the country, each of which has a drainage area of more than 50 square kilometers. 河流是人类文明的命脉。作为历史最悠久的文明之一,中国拥 有众多河流。全国共有45 203 条河流纵贯大地,每条河流的流域 面积都超过50 平方公里。 The most notable ones are the Yangtze and Yellow Rivers. As the longest river in Asia and third longest in the world, the Yangtze River has a length of 6,300 kilometers. It originates from the Qinghai-Xizang Plateau and flows through 11 provinciallevel administrative regions before ending in the East China Sea. Second to the Yangtze River is the Yellow River, with a length of 5,464 kilometers as it flows from the west to the east of China. 其中最著名的河流是长江和黄河。作为亚洲最长、世界第三长 的河流,长江全长6 300 公里。它起源于青藏高原,流经11 个省 级行政区,最终流入中国东海。长度仅次于长江的河流是黄河,它 全长5 464 公里,从中国的西部流向东部。 Apart from its big number of natural rivers, China also has a lot of beautiful man-made rivers. The Grand Canal is one example. With a history of more than 2,500 years, the Grand Canal stretches nearly 3,200 kilometers and connects the north and south of China. 除了众多天然河流,中国还有许多美丽的人工河流。大运河 就是一个例子。大运河有超过2 500 年的历史,全长近3 200 公里, 连接着中国的北方和南方。 Despite their different features, these rivers and canals continue to nourish the Chinese people physically and culturally. 1 2 3 4 段1 佳句 段4 佳句 段2 佳句 句1 使用了隐喻的修辞手法, 把河流比作人类文明的“命脉”, 一语中的地表明河流的重要性, 呼应题目中的brings life。 句1 使用了拟人的修辞手法, 赋予河流人的意志,形象生动 地说明了河流对中国人民的重 要意义。physically 和culturally 是两个相对的概念,在此构成 对仗结构,强调了河流的重要 性,与主题呼应。 句3 用两个并列的动词短 语originates from...、flows through... 和一个动名词短语 ending in... 介绍了长江流域的 概况,富有动感,使长江从发 源到入海的过程跃然纸上。 句4 second to 使前后两句衔接 自然,既巧妙地完成了从长江 到黄河的话题转换,又表明了 长江与黄河之间的关系,层次 清晰,逻辑严明。与介绍长江 的方式不同,作者在介绍黄河 时使用了多个介词短语,语言 简洁,并增加了表达的丰富性。 246 教你写好英语作文·佳句赏析(高考版) They bring fertile soil and enough irrigation water, which makes many areas “a land of fish and rice”. Connecting China as a whole, the water network runs through geographical boundaries and provides people with convenient transportation, expanding trade and promoting economic growth. 尽管这些河流和运河各具特色,但它们都在物质层面和文化层 面不断滋养着中国人民。它们带来肥沃的土壤和充足的灌溉用水, 使许多地区成为“鱼米之乡”。水路网跨越地理界线,连接全国, 为人们提供便捷的交通,扩大贸易,促进经济增长。 These rivers are immortalized in Chinese culture, as can be found in Chinese poetry, art, literature, and folklore. To some extent, they are also the “symbol of the Chinese spirit: bearing burdens (its sedimentation), adaptation (its course changes), and perseverance (its continual flow),” as noted by the China Highlights website. 这些河流在中国文化中留下了不朽的印记,这些印记在中国的 诗歌、艺术、文学和民间传说中都能够找到。某种程度上,它们也 “象征着中国精神:承担(河床沉积),适应(河道变化),以及毅 力(河水持续流动),”China Highlights 网站(一个入境定制游服务 平台)如此写道。 Just as Chinese President Xi Jinping said, “Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.” 正如国家主席习近平所说:“绿水青山就是金山银山。” To protect these bodies of water, many measures have been taken in recent years. For example, in 2017, the river chief system was introduced in Jiangsu province and later launched nationwide. Government leaders were appointed as river chiefs, responsible for controlling river pollution and restoring local ecology. In August, the Ministry of Water Resources announced plans to restore 700,000 hectares of degraded natural forest and treat almost 1.4 million hectares of land suffering from desertification by 2025. 为了保护这些水域,(中国)近年来采取了许多措施。例如, 2017 年,江苏省实行河长制,之后在全国范围内推广。政府领导 被任命为河长,负责控制河流污染和恢复当地生态。今年8 月,水 利部宣布,计划到2025 年恢复70 万公顷的退化天然林用地,并治 理将近140 万公顷的荒漠化土地。 段5 佳句 段7 佳句 段6 佳句 句1 使用了排比的修辞手法, 体现了河流对中国文化广泛而 深远的影响。 句1 使用了被动语态,并将表 示目的的不定式短语置于句首, 强调了中国保护水域的决心。 引用领导人名言,由上文介绍 河流对中国人民物质与文化的 滋养自然过渡,引出下文即将 说明的对水资源积极予以保护 的决心,简洁有力,逻辑清晰, 交代相关背景。引文则使用了 通俗易懂、形象生动的隐喻, 把“绿水青山”比作“无价之宝”, 强调了生态环境的重要价值。 5 6 7 第三章 人与自然 247 Through these government measures, our rivers have seen many positive changes—birds flying above the wetlands and farmers happily harvesting on irrigated lands. Such changes are the proof of the restoration project’s success. 通过这些政府措施,我们的河流已经发生了许多积极的变 化——鸟儿在湿地上空翱翔,农民在灌溉充足的土地上高兴地收割 庄稼。这些变化是恢复计划成功的证明。 (共434 词) 段8 佳句 句1 使用了拟人的修辞手法, 从河流的视角阐述政府举措对 河流状况改善的有效性,增强 了文章的说服力。句末的并列 结构描绘了一幅人与自然和谐 发展的祥和画卷,再次呼应主 题,并将文章内容推向了高潮。 “Jiang” vs “He” In English, most of the water bodies are called rivers. While in Chinese, rivers in the south are often called jiang and those in the north called he. According to the book Shuowen Jiezi, in ancient times, the word “jiang” actually only referred to the Yangtze River, while the word “he” only referred to the Yellow River. Their tributaries covered large areas in southern and northern China, respectively. As people in ancient China used to consider the tributaries part of their mainstreams, the tributaries were given names according to their mainstreams. Another reason can be found in the features of their Chinese characters. The Chinese character “jiang” consists of “gong” while “he” included “ke”. “Gong” in ancient China also referred to a craftsman’s ruler (which is straight and wide), while “ke” meant “winding”. With these meanings, the two characters also showed features of rivers in southern and northern China. “江”与“河” 在英语中,大多数水体被称为河流(river)。而在中国,南方的河流通常被称为“江”,北方 的河流被称为“河”。 根据《说文解字》记载,在古代,“江”这个词实际上只指长江,而“河”这个词只指黄河。 它们的支流分别覆盖了中国南方和北方的大片地区。由于中国古代的人们习惯于将支流视为其 主流的一部分,因此支流是根据其主流来命名的。 另一个原因可以从它们的汉字特征中找到。汉字“江”由“工”组成,而“河”包括“可”。 “工”在中国古代,也指工匠用的尺子(直而宽),而“可”的意思是“曲折”。通过这些意义, 这两个字也显示出了中国南方和北方的河流特征。 文章注释 abound in sth 有大量某物;富于某物 second to... 仅次于…… apart from... 除了…… Grand Canal 大运河(始建于公元前486 年,包括隋 唐大运河、京杭大运河和浙东大运河三部分) 8 248 教你写好英语作文·佳句赏析(高考版) 文章结构 段1~3 介绍中国河流概况。 段1 概括河流的作用,介绍中国河流概况。 句1 开篇点题,强调河流的重要性。佳句 主旨句 句2 承接上句,引出中国文明和河流的关系。 句3 用数据说明中国河流众多,流域面积广阔。 段2 以长江和黄河为例,介绍中国的天然河流。 句1 强调长江和黄河是中国最著名的河流。 句2 用数据说明长江的重要地位和知名程度。 句3 介绍长江的概况。佳句 句4 介绍黄河的概况。佳句 段3 以大运河为例,介绍中国的人工河流。 句1 过渡句,使话题从天然河流转向人工河流。 句2 过渡句,引出大运河的例子。 句3 介绍大运河概况及其重要作用。 段4~5 展开介绍河流和运河对于中国的作用。 段4 介绍物质层面的作用。 句1 转变话锋,强调中国的河流在物质和文化方面的重要作用,呼应主题。佳句 句2 说明河流在物质层面对促进农业发展的作用。 句3 说明河流在物质层面对促进经济增长的作用。 段5 介绍文化层面的作用。 句1 举例说明河流对滋养中华文化的重要作用。佳句 句2 进一步将河流在文化上的重要性升华到精神层面。 段6~8 说明保护水域的意义,介绍中国采取的措施和取得的成果。 段6 承上启下,引用习近平主席的金句来引出下文中国对河流的保护举措。佳句 段7 介绍近年中国保护水域采取的措施。 句1 概括中国的河流保护情况。佳句 句2 以河长制为例,说明中国所做的努力。 句3 对河长制进行进一步解释和说明。 句4 介绍中国的水土保护计划,表明中国保护河流的态度和决心。 段8 介绍近年中国保护水域取得的成果。 句1 通过列举生态环境的变化,说明中国河流保护措施的成效。佳句 句2 总结中国保护河流的成果,回应上文提到的2025 年恢复计划。 文章点评 这是一篇富有说服力的说明文,文章围绕“水赋予大地生命”这一主题,从河流的类型、河流 在物质层面的作用、河流的文化精神意义等角度强调了河流的重要性,然后顺理成章地引出中国对水 赋 予 大 地 生 命 第三章 人与自然 249 河流的保护目标、举措和成就,与主题进行呼应。作者在文章中通过使用举例子、列数据、作比较、 引资料等多种方式增强了内容的说服力,并使用隐喻、拟人等修辞手法提升了语言的表现力。 《中国日报》同题佳句精选 The Nujiang River, which flows from the Tibetan Plateau and becomes the Salween in Myanmar and Thailand, is one of China’s last free-flowing rivers. 怒江发源于青藏高原,流入缅甸和泰国后改称萨尔温江,是中国最后一条自由流淌的大河。 —Saving rivers one step at a time, China Daily (2016-12-20) The Grand Canal, a UNESCO World Heritage site, is the longest man-made river in the world and a famous tourist destination as well. And the river has been flowing for 2,500 years. It was the “golden waterway” for transportation in ancient times. But now, it has become a treasure trove of cultures and a corridor of scenic spots and cultural innovation. 大运河被联合国教科文组织列为世界遗产,是世界上最长的人工河流,也是著名的旅游胜地。 这条河已经流淌了2 500 年。它是古代交通运输的“黄金水道”。但现在,它已经成为一个文化 宝库、一处风景名胜和文化创新的走廊。 —Flowing treasure, China Daily (2018-01-01) “Kind people love the mountains, the wise love water,” as a saying goes, and it takes both types of people to protect water resources and prevent the waste of water. In fact, people have realized that rivers and lakes are not only natural assets, but also cultural resources. 俗话说“仁者乐山,智者乐水”,而保护水资源和防止水资源浪费需要这两类人共同努力。事实上, 人们已经意识到,河流和湖泊不仅是自然资产,也是文化资源。 —Water governance strengthened, China Daily (2022-10-29) At the Yellow River Delta National Nature Reserve, which has been dubbed an “international airport for avian species”, birds fly across the sky, whooper swans pass slowly over lakes, while other birds chirp in the woods. 在被称为“鸟类国际机场”的黄河三角洲国家级自然保护区,鸟儿飞过天空,大天鹅在湖面上 缓缓游过,其他鸟类在树林里啁啾。 —Yellow River protection efforts bolstered, China Daily (2023-01-19) 250 教你写好英语作文·佳句赏析(高考版) 主题语境:人与自然——环境保护——人与环境 3.2 植树减排 Planting trees to curb emissions 《21 世纪学生英文报·高一版》第814 期 It’s commonly known that the emission of greenhouse gases such as carbon dioxide causes global warming. 众所周知,温室气体(如二氧化碳)的排放会导致全球变暖。 To curb climate change, great efforts have been made across the world. Among them, China’s policy of forestation is likely playing “a significant role”, reported the BBC. 为了抑制气候变化,全世界都作出了巨大努力。其中,据 BBC 报道,中国的造林政策很可能正发挥着“重要作用”。 A report published in the journal Nature shows that carbon dioxide absorption in two new forest areas in the country had been “underestimated”. 《自然》杂志发表的一份报告显示,中国两个区域的新造树林 对二氧化碳的吸收程度被“低估”了。 The two areas are located in China’s southwestern Yunnan, Guizhou and Guangxi provinces, and northeastern Heilongjiang and Jilin provinces. Together, these areas account forver 35 percent of China’s entire land carbon sink. 这两个区域位于中国的西南部(云南、贵州和广西)和东北部 (黑龙江和吉林)。这些区域(的碳汇)加起来占中国整个陆地碳汇 的35% 以上。 Carbon sinks are natural systems that absorb and store carbon dioxide from the atmosphere. The main natural carbon sinks are trees and other plants. 碳汇是从大气中吸收和储存二氧化碳的自然系统。树木和其他 植物是主要的天然碳汇。 According to Paul Palmer, co-author of the study from Edinburgh University, UK, the study’s result was based on ground and satellite observations. They found that these provinces have 段1 佳句 段2 佳句 段4 佳句 commonly 一词强调了这一认知 的普遍性,一方面反映出这一 问题的重要程度,另一方面也 是对人们的一种提醒:提醒人 们关注碳排放,并通过实际行 动减少碳排放。 句1 将表示目的的不定式短语 (to curb climate change)置于句 首,并且谓语动词使用了现在 完成时的被动语态(have been made),既强调了抑制气候变 化是一个全球性的挑战,同时 也表明了全世界对抑制气候变 暖的态度和决心。 句2 使用了作比较的说明方 法,强调了中国的重要作用, 为下文介绍中国的造林政策作 铺垫。 句2 使用了列数据和作比较的 说明方法,将中国西南部和东 北部的碳汇与中国整个陆地碳 汇作比较,并用数据说明比较 结果,强调了这些地区在吸收 二氧化碳、抑制气候变化方面 的重要作用。 1 2 3 4 5 6 第三章 人与自然 251 been working on rapid forestation in large regions. Over the past 10 to 15 years, the provincial forest areas have kept increasing by 400–4,400 square kilometers per year. 英国爱丁堡大学的保罗·帕尔默教授是这份研究报告的联 合作者,他表示,这份研究报告的结果基于实地考察和卫星观 测。他们发现这些省份一直在大面积地快速造林。在过去的10 到15 年里,省级森林面积每年增加400~4 400 平方公里。 This is only part of China’s efforts to make Earth greener. 这只是中国为了使地球变得更绿所付出的部分努力。 China is one of the world’s biggest sources of humanproduced CO2. The country has been working on reducing its climate impact. 中国是世界上由于人类活动产生二氧化碳最多的国家之一。 中国一直在努力降低这种碳排放对气候的影响。 In 1978, China began a national-level forestation project— the Three-North Shelterbelt Forest Program, also known as the “Great Green Wall”. The program has seen trees planted in 13 provinces and autonomous regions of northern China to act as windbreaks. 1978 年,中国启动了国家级的造林项目——“三北”防护 林工程,也被称为“绿色长城”。该项目已经在中国北部的13 个省份和自治区种植了树木作为防风林。 The Kubuqi Desert in Inner Mongolia is a good example of China’s efforts against desertification. About one-third of the Kubuqi Desert is now covered with trees and shrubs. 内蒙古的库布齐沙漠是中国防治荒漠化的成功案例。现在, 约三分之一的库布齐沙漠被树木和灌木覆盖。 In 2019, Alipay’s Ant Forest program planted 122 million trees and won the UN Champions of the Earth award for helping 500 million people adjust to low-carbon lifestyles. 2019 年,支付宝的“蚂蚁森林”项目种植了1.22 亿棵树, 并因帮助5 亿人适应了低碳生活方式而获得了联合国“地球卫 士奖”。 In September, China set new goals to deal with the problem, aiming to have carbon dioxide emissions peak before 段8 佳句 段9 佳句 段10 佳句 段11 佳句 段12 佳句 段13 佳句 句1 使用了作比较的说明方法, 强调了中国碳排放问题的严重程 度,为下文说明中国为降低碳排放 对气候的影响所作的努力作铺垫, 从而凸显中国的努力程度,增强了 可信度。 句1 使用了隐喻的修辞手法,把 “三北”防护林工程比作“绿色长 城”,一方面强调了该工程对自然 环境的保护作用,就像古代长城保 护国土一样,另一方面说明了该工 程的规模如长城一样宏大。 句2 使用了拟人的修辞手法,从 “三北”防护林工程的视角反映该 项目的成果,赋予了“三北”防护 林工程一种骄傲和自豪的情感,增 强了语言的表现力和感染力。 句2 使用了对比的修辞手法,now 强调了库布齐沙漠从过去的荒漠化 到如今三分之一被植被覆盖的转 变,体现了中国努力的成果,呼应 了主题。 使用了举例子和列数据的说明方 法,用直观的数据说明了“蚂蚁森 林”项目在植树造林、帮助公众适 应低碳生活方式方面发挥的重要作 用,同时也使中国为减排所作的努 力更具体。 have... before... 和achieve... before... 句式工整,短促有力,反映出中国 实现碳达峰、碳中和目标的决心。 句1 使用了作假设和列数据的说 明方法,通过假设中国实现碳达 7 8 9 10 11 12 252 教你写好英语作文·佳句赏析(高考版) 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. 今年9 月,中国制定了新目标来应对这个问题,力争在2030 年前实现碳达峰,并在2060 年前实现碳中和。 If China’s goal is achieved, it will lower global warming by around 0.2 to 0.3℃ alone, according to Climate Action Tracker (CAT). It is the biggest single reduction ever estimated by CAT. 据气候行动追踪组织(简称CAT)的数据,中国如果实现了这 一目标,将凭借一己之力使全球正在变暖的气温降低0.2 至0.3 摄 氏度。这是这个组织成立以来所预测的最大减排量。 (共380 词) Carbon neutral future Carbon neutrality refers to achieving zero carbon dioxide emissions. There are two ways to do this: One is to balance the emitted carbon dioxide with the carbon offsetting—the amount that is absorbed by forests. The other is simply to eliminate carbon dioxide emissions altogether by using renewable energy like solar and wind energy. Now, more than 20 countries and regions have carbon neutrality goals, most of which follow the first method. So will China. 碳中和的未来 碳中和是指实现二氧化碳零排放。有两种方法可以做到这一点:一种是平衡排放的二氧化碳 和碳抵消(森林吸收碳的量),另一种方法是通过使用太阳能和风能等可再生能源完全根除二氧 化碳排放。 目前,已有20 多个国家和地区制定了碳中和目标,其中大多数都遵循第一种方法。中国也 不例外。 文章注释 greenhouse gases 温室气体 carbon dioxide 二氧化碳 global warming 全球变暖 account for..(. 数量上或比例上)占…… carbon sink 碳汇(指通过植树造林、植被恢复等措 施,吸收大气中的二氧化碳,从而减少温室气 体在大气中浓度的过程、活动或机制) be based on/upon... 以……为根据 work on sth 努力改善(或完成)某事 Three-North Shelterbelt Forest Program“ 三北”防护 林工程 act as... 起……作用 be covered with... 被……覆盖 low-carbon lifestyles 低碳生活方式 段13 佳句 峰、碳中和目标的结果说明了 这一目标的艰巨性,从侧面反 映了中国抑制气候变化的决心。 alone 强调了中国在抑制气候变 化方面扮演着重要的角色。 句2 使用了作比较的说明方 法,再次强调了这一减排目标 的艰巨性,single 和ever 进一 步加强了表达效果。 13 本书是“中国日报教你写好英语作文”系列丛书之一,其中所精选的文章全部来自《中国日报》和《21世纪英文报》语料库,可为高中学生提供大量可供参考、模仿和复用的写作佳句。用地道的表达,讲好中国故事。