红与黑(全新修订名家全译无删减)/世界文学经典名译文库

红与黑(全新修订名家全译无删减)/世界文学经典名译文库
作者: (法)司汤达|译者:罗新璋
出版社: 辽宁人民
原售价: 49.80
折扣价: 29.90
折扣购买: 红与黑(全新修订名家全译无删减)/世界文学经典名译文库
ISBN: 9787205096144

作者简介

罗新璋(1936-),职称译审,盖译尚精审之谓。生于上海。北大习西语四年,又苦读傅译五年。外文局中译法十七年。进社科院外文所后,始试译法国小说。退休后,以读书养老,去台湾教翻译研究三年。译有《红与黑》《列那狐的故事》《特利斯当与伊瑟》《栗树下的晚餐》等,编有《翻译论集》及《古文大略》。

内容简介

第一章 小城 置万千生灵于一处, 把坏的拣出, 笼子里就不那么欢腾了。 ——霍布斯 弗朗什-孔泰地区有不少城镇,风光秀丽,维璃叶这座 小城可算得是其中之一。白色的小楼,耸着尖尖的红瓦屋 顶,疏疏密密,星散在一片坡地上;繁茂粗壮的栗树,恰 好具体而微,点出斜坡的蜿蜒曲折。杜河在旧城墙下,数 百步外,源源流过。这堵城墙,原先是西班牙人所造,如 今只剩下断壁残垣了。 维璃叶北面,得高山屏障,属于汝拉山的一条支脉。 每当十月,凌汛初临,维赫山起伏的峰峦,便已盖上皑皑 白雪。山间奔冲而下的急流,流经维璃叶市,最后注入杜 河,为无数锯木厂提供了水力资源;这是一种简易作坊, 大多数居民与其说是市民还不如说是乡民,倒借此得到相 当的实惠。然而,这座小城的致富之源,却并非锯木业, 而是靠织造一种叫“密露丝”的印花布,使家家殷实起来 :拿破仑倒台以来,城里的房屋差不多已修葺一新。 一进城,就听到噪声四起,震耳欲聋:那是一部外表 粗粝、喧闹不堪的机器发出来的。二十个笨重的铁锤,随 着急流冲击水轮,忽起忽落,轰隆轰隆,震得路面发颤。 每个铁锤,一天不知能冲出几千个钉子。铁锤起落之间, 自有一些娟秀水灵的小姑娘,把小铁砣送到大铁锤之下, 一转眼就砸成了钉子。这活儿看起来挺粗笨,初到法瑞边 界山区来的游人见了,不免少见多怪。别看这钉厂把大街 上的行人震得晕头转向,假如这旅客进入维璃叶地界,问 起这爿光鲜的厂家是谁家的产业,别人准会拖腔拉调地回 答:“嗬!那是我们市长大人的。” 维璃叶这条大街,从杜河岸边慢慢上扬,直达山顶。 游人只要在街口稍停,十之八九,会看到一位身材高大的 男子,行色匆匆,一副要事在身的样子。 一见到他,路人纷纷脱帽致敬。他头发灰白,服装也 一身灰,胸前佩着几枚勋章。广额鹰鼻,相貌总的来说, 不失为端正。一眼望去,眉宇之间不仅有一市之长的尊贵 ,还兼具半老男子的和蔼。 但巴黎客人很快便会对他沾沾自喜的神情看不入眼, 发觉他那自得之中,还夹杂某种褊狭,又带点机敏。最后 会感到,此人的才干,只在向人索账时不容少给分文,而 轮到要他来偿债,则能拖就拖。 他就是维璃叶市的市长,特·瑞那先生。市长先生步 履庄重,穿过街道,走进市政厅,便在旅人眼中消失了。 假如这外地人继续溜达,再走上百十来步,便会看到一座 外观相当漂亮的宅邸,从与屋子相连的铁栅栏望进去,是 一片姹紫嫣红的花园。远眺天边,则见勃艮第山脉,峰峦 隐约,赏心悦目。竞逐蝇头微利的俗气倘令人觉得憋闷, 那么对此清景,自有尘俗顿忘之感。 遇到当地人,便会告诉他:这就是特·瑞那先生的府 邸。正是靠铁钉厂的大宗盈利,维璃叶市长才盖起这座巨