英语短篇小说精选读本(英汉对照单词注释)/双语时代英语文学精选书系

英语短篇小说精选读本(英汉对照单词注释)/双语时代英语文学精选书系
作者: 李文俊
出版社: 中国国际广播
原售价: 36.00
折扣价: 26.33
折扣购买: 英语短篇小说精选读本(英汉对照单词注释)/双语时代英语文学精选书系
ISBN: 9787507827323

作者简介

内容简介

这是六月里的一个黄昏,还不到八点钟,枝干间虽然还闪烁着一抹暗 淡的夕阳,树林里却已经充满阴影。一个小姑娘正在把一头母牛往家里赶 。这是只步子沉重、行动迟缓、好惹人生气的畜生,不过尽管如此,它还 算是一个有用的伙伴。她们俩背对斜阳朝树林深处走去,她们的脚都很熟 悉林中小路,因此,看得见也好看不见也好,她们都不用发愁。 整整一个夏天,这头老母牛几乎没有一个晚上,是自动走到牛栏跟前 等人来开门的;相反,把自己藏在越桔丛里成了它最大的快乐。虽然它脖 子上挂有一只声音响亮的铃铛,但是它已经发现:只要站定了一动不动, 这只铃铛就不会出声。这样一来,西尔维亚就得费好大的劲儿来找它了。 小姑娘嘴里不断发出“牛啊!牛!”的呼唤,却从来听不见一次“哞”的应 和声。找啊找啊,小姑娘几乎都快失去了儿童有限的耐心。要不是这头牲 口奶的质量好,产量也高,主人们是绝对不会这么迁就它的。而且反正西 尔维亚有的是时间,她正犯愁不知怎样打发呢。有时候,遇到天气好,把 牛的恶作剧看成一次饶有兴味的捉迷藏游戏,倒也可以解解闷儿。小姑娘 没有游伴,因此她就兴致勃勃地让自己参加到这样的娱乐里来了。这一回 ,“寻人”的时间实在拖得太长,连很沉得住气的畜生也免不了反常地发 出声音,从而暴露了自己的位置。西尔维亚是直到在沼泽地边缘找到“毛 莱太太”时才乐得笑出声来的,接着,她亲昵地用带树叶的小桦树枝抽打 它,催促它快点回家。老母牛也不再贪玩,甚至还自己对准正确的方向, 跨着大步沿着小路朝前走去,自从离开牧场以来这还是第一次呢。它已经 很想让人给自己挤奶了,所以连地上的青草也不怎么停下来吃。她们这么 晚回家,西尔维亚都不知道姥姥会怎么说呢。她是五点半离开家的,到现 在时间已经很长了,不过谁都清楚,要用很短的时间完成这样的任务也不 是件容易的事。梯尔利太太自己过去也多次在夏日傍晚放牧过这只磨人的 两角畜生,她该不会责怪别人磨磨蹭蹭。相反,她一边等待一边还应该感 到欣慰呢,因为如今她总算添了西尔维亚这个帮手,这帮手还是挺有用的 呢。慈祥的老婆婆猜想有时是西尔维亚自己贪玩才弄得这么晚的;自古以 来还真没见过这样一个到了野外便不知回家的孩子!人人都说,对于一个在 拥挤的工业城市里生活了八年、发育不良的小女孩来说,换个环境是最好 不过的事。可是对西尔维亚自己来说,她的生命像是到了这儿乡下才真正 开始的。小姑娘常常揪心与怜悯地想起城里邻家后院长出来的一株天竺葵 。 “说‘她怕见生人,”’梯尔利老婆婆喃喃自语地说,脸上漾出了一 丝笑容,那还是她从女儿那一大窝孩子里挑中了不起眼的西尔维亚,带了 她刚回到农庄上那时候的事。“都说‘她怕见生人。’哼!我琢磨回到这儿 老家,她就算想见生人也见不到哕!”当时,她们来到这所孤寂的房子的门 前,正站停下来拿钥匙开门,一只大声喵呜叫着的猫走了过来,在她们身 边挨蹭。这只猫咪有好一阵没人管了,不过她靠逮知更鸟的小雏鸟过日子 ,吃得圆圆滚滚的。当时,西尔维亚悄没声地说,能住在这个地方真是太 美了,她是永远也不会想念自己城里的家的。 小姑娘和母牛沿着幽黑的林中小路往前走,母牛慢腾腾地跨着大步, 小姑娘急急地移动着她的那双小脚。在溪流旁边,母牛为了饮水,停留了 很久,仿佛方才离开的那片牧场并不是布满沼泽似的。小姑娘也只好站住 了等候。她贪图凉快,把光赤的脚浸泡在浅滩里,黄昏出来活动的大飞蛾 纷纷轻轻地撞在她的身上。牛往前移动了,小姑娘也涉过浅滩朝前走去。 她谛听着画眉的啼鸣,她的心因为喜悦跳动得更快了。她头顶上的巨大枝 干间响着一片嗡嗡嘤嘤声,显得生机勃勃。那些小鸟、小动物好像都还不 睡,准备去干各自的营生:要不就是在用睡意朦胧的啼鸣向自己的朋友道 晚安。走着走着,西尔维亚也有点瞌睡了。好在现在离家已经不远,空气 也温和、甜美得很。这么晚了还呆在树林里,这种情况对她来说也是很少 有的,她仿佛感到自己都溶进了灰暗的阴影与摇曳的树叶之中,成为它们 的一分子。她又想起:她是一年前来到乡下的,但是时间好像过了很长很 长似的,她不知道嘈杂的城里是否一切还跟她在的时候一样。她还想起那 个红脸膛的大个儿男孩怎样经常追逐她,吓唬她,想到这里她不由加快了 步子向前趱行,以逃离树木的阴影。 突然之间,这个稚弱的林中姑娘吓得毛骨悚然,因为她听见从不远的 地方传来了一阵清脆的口哨声。这可不是鸟儿的啼啭,那种声音令人感到 友好、亲切,而是男孩的口哨,肆无忌惮甚至有点咄咄逼人的口哨,西尔 维亚听凭母牛去经受命运的摆布,自己蹑手蹑脚走了几步,钻进了一丛灌 木。可是她行动得太晚了,“敌人”已经发现了她。他用一种很讨人喜欢 、很有感染力的声调喊道:“嗨,小姑娘,这儿离开大路有多远啊?”全身 颤抖的西尔维亚的回答几乎没法听清。“还远着呢,”她说。 她不敢放胆抬起头来看这个高高的小伙子,这人肩膀上扛着一支枪。 不过她还是从树丛里钻了出来,重新跟在母牛屁股后面。那年轻人走在她 的身边。 “我是来打几种鸟的,”陌生人和蔼地说,“我迷了路,非常需要朋 友的指点,你可别害怕,”他殷勤地加上这么一句。“你大胆说好了,告 诉我你叫什么名字,依你看我能不能在你们家里住一夜,好让我明天一大 早再到林子里去打猎。” 西尔维亚更加害怕了。她的姥姥会不会加倍地责怪她呢?可是谁又能料 到会出这样的事呢?这事好像也不能怪她呀。她耷拉着脑袋,仿佛脖梗都已 经折断了。不过她还是费了好大的劲儿哼哼唧唧地发出了几个音:“西尔 维。”因为她的同伴又再次问她叫什么名字了。 三个伙伴出现在家宅附近时,梯尔利太太正立在门口等候呢。母牛哞 地大吼了一声,算是她作出的解释。 “对了,你最好还是自己来把事情交代清楚,你这个老坏蛋!西尔维, 这一回她又藏到哪去啦?”西尔维亚却吓得一言不发。她出于本能,知道她 的姥姥还不理解局势的严重性。她准是错把陌生人当成了本地的哪一个农 家子。 那个年轻人把枪靠在门边,又把一只鼓鼓囊囊的狩猎袋扔在枪的旁边 ;接着他向梯尔利太太道了声晚上好,又重述了一遍他那徒步旅行者的故 事。他还问能不能让他在这儿过一夜o “随便找个地方就行,”他说。“我反正明天天不亮就要走的:不过 我可真的是饿坏了。至少你可以让我喝点牛奶吧,这是很容易办到的。” “好老天,当然哕,”女主人回答道,她那长期眠休的好客精神像是 霎时间就被唤醒了。“要是你顺着大路往前走一两英里,说不定你过夜可 以过得舒服些。不过我们当然也很欢迎你,虽然我们这里非常简陋。我马 上就去挤奶,你随便休息好了。你可以睡在玉米衣堆上或是羽毛堆上,” 她宽宏大度地说。“都是我自己种的和养的。离这儿不远的沼泽地那边有 一块牧场,放鹅再好不过了。西尔维,你动弹一下,给这位先生去拿只盘 子来!”西尔维亚立即走开去了。她很乐意有点什么事儿干,再说,她也饿 了。 能在新英格兰的穷乡僻壤找到这么一所干净、舒适的小房子,真叫人 感到意外呢。年轻人在这一带见到过最原始的持家方式,也接触过让人糟 心的家庭,那里十分邋遢,人们对和母鸡生活在一起已经习以为常。可是 这个老式的农庄料理得非常经心,虽然规模很小,像一处隐士住的茅舍。 年轻人热切地倾听着老婆婆古雅的谈吐,兴趣越来越浓地观察着西尔维亚 苍白的脸和炯炯发光的灰眼睛。他坚持说这顿饭是他一个月以来所吃到的 最美味的一顿。晚饭吃罢,这几个新结识的朋友围坐在门口,望着明月冉 冉升起。 摘草莓的季节眼看就要到了,西尔维亚是个摘草莓的好帮手。那头母 牛出的奶不错,可是要看住它可真够费事的。女主人絮絮叨叨地说个没完 ,倒是很直爽。接着她又告诉客人,她埋葬过四个子女,因此西尔维亚她 妈以及搬到加利福尼亚去的一个儿子(还不知是死是活)就成了她仅存的两 个孩子了。“我那个儿子阿丹,他的枪法可准了,”她伤心地解释道,“ 只要他在家,我从不短缺山鸡和松鼠。我琢磨他这人坐不住,又不爱写信 。唉,我倒也不想责怪他。要是我年轻那会儿走得动,我也是要到处走走 去见世面的。” P3-9